Man page - mv(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es pl vi nb ko nl da cs tr hu sv ja uk fi ru ro zh_TW sr zh_CN de

Manual

MV

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
AUTEUR
SIGNALER DES BOGUES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

mv - Déplacer ou renommer des fichiers

SYNOPSIS

mv [ OPTION ]... [ -T ] SOURCE CIBLE
mv
[ OPTION ]... SOURCE ... RÉPERTOIRE
mv
[ OPTION ]... -t RÉPERTOIRE SOURCE ...

DESCRIPTION

Renommer la SOURCE en CIBLE ou dĂ©placer la SOURCE vers le RÉPERTOIRE .

Les paramĂštres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte.
--backup
[= CONTRÔLE ]

archiver chaque fichier cible existant

-b

identique Ă  --backup mais sans paramĂštre

--debug

expliquer comment un fichier est copié. Implique -v

--exchange

échanger la source et la destination

-f , --force

ne pas demander de confirmation avant d’écraser

-i , --interactive

demander confirmation avant d’écraser

-n , --no-clobber

ne pas écraser un fichier existant

Si vous fournissez plus d’une des options -i , -f , -n , seule la derniùre prendra effet.
--no-copy

ne pas copier si le renommage échoue

--strip-trailing-slashes

enlever le « / » en suffixe de chaque paramÚtre de SOURCE

-S , --suffix = SUFFIXE

outrepasser le suffixe habituel d’archivage avec le SUFFIXE

-t , --target-directory = RÉPERTOIRE

dĂ©placer tous les paramĂštres SOURCE vers le RÉPERTOIRE

-T , --no-target-directory

traiter la CIBLE comme un fichier normal

--update [= MISE_À_JOUR ]

contrĂŽler quels fichiers existants sont mis Ă  jour ; MISE_À_JOUR={all,none,none-fail,older(par dĂ©faut)}

-u

Équivalent à --update [= older ]. Voir plus bas

-v , --verbose

expliquer ce qui est fait

-Z , --context

définir le contexte de sécurité SELinux du fichier cible au type par défaut

--help

Afficher l’aide-mĂ©moire et quitter.

--version

Afficher les informations de version et quitter.

UPDATE controle quels fichiers existants sont remplacĂ©s dans l’emplacement de destination. L’opĂ©ration par dĂ©faut est « all » quand aucune option --update est spĂ©cifiĂ©e et a pour consĂ©quence que tous les fichiers existant dans l’emplacement de destination sont remplacĂ©s. « none » est identique Ă  l’option --no-clobber , dans la mesure oĂč aucun fichier dans l’emplacement de destination n’est remplacĂ©, et les fichiers ignorĂ©s ne provoquent pas d’échec. « none-fail » assure aussi qu’aucun fichier n’est remplacĂ© dans la destination, mais tous les fichiers ignorĂ©s sont diagnostiquĂ©s et provoquent un Ă©chec. « older » est l’opĂ©ration par dĂ©faut quand --update est spĂ©cifiĂ© et a pour consĂ©quence que tous les fichiers sont remplacĂ©s s’ils sont plus anciens que le fichier source correspondant.

Le suffixe d’archivage est « ˜ », Ă  moins d’avoir Ă©tĂ© initialisĂ© avec --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX . La mĂ©thode de contrĂŽle de version peut ĂȘtre choisie Ă  l’aide de l’option --backup ou Ă  l’aide de la variable d’environnement VERSION_CONTROL parmi les valeurs suivantes :
none, off

ne jamais archiver (mĂȘme si --backup est utilisĂ©)

numbered, t

Faire des archives numérotées.

existing, nil

Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter.

simple, never

Toujours faire des archives de type simple.

AUTEUR

Écrit par Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering.

SIGNALER DES BOGUES

Aide en ligne de GNU coreutils : <https://www.gnu.org/software/coreutils/>
Signaler toute erreur de traduction Ă  <https://translationproject.org/team/fr.html>

VOIR AUSSI

rename (2)

Documentation complÚte : <https://www.gnu.org/software/coreutils/mv>
aussi disponible localement à l’aide de la commande : info '(coreutils) mv invocation'

Empaqueté par Debian (9.7-2)
Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer.
Il n’y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisĂ©e par la loi.

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, David Prévot <david@tilapin.org>, Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org> et bubu <bubub@no-log.org>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .