Man page - ln(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es pl vi nb ko nl da cs tr hu sv ja uk fi ru ro zh_TW sr zh_CN de

Manual

LN

NOMBRE
SINOPSIS
DESCRIPCIÓN
AUTOR
INFORMAR DE ERRORES
VÉASE TAMBIÉN
TRADUCCIÓN

NOMBRE

ln - crea enlaces entre archivos

SINOPSIS

ln [ OPCIÓN ]... [ -T ] OBJETIVO NOMBRE_DEL_ENLACE
ln
[ OPCIÓN ]... OBJETIVO
ln
[ OPCIÓN ]... OBJETIVO ... DIRECTORIO
ln
[ OPCIÓN ]... -t DIRECTORIO OBJETIVO ...

DESCRIPCIÓN

En la primera forma, crea un enlace a OBJETIVO con el nombre NOMBRE_DEL_ENLACE. En la segunda forma, crea un enlace a OBJETIVO en el directorio actual. En las formas tercera y cuarta, crea enlaces a cada OBJETIVO en DIRECTORIO. Por omisión, se crean enlaces duros, se crean simbólicos con --symbolic . Por omisión, ningún destino (nombre del nuevo enlace) debe existir todavía. Cuando se crean enlaces duros, todos los OBJETIVOs deben existir. Los enlaces simbólicos pueden tener un texto arbitrario; si entonces se resuelve, un enlace relativo se interpreta en relación a su directorio padre.

Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios para las opciones cortas.
--backup
[= CONTROL ]

crea una copia de seguridad de cada archivo de destino que ya exista

-b

como --backup pero no acepta ningún argumento

-d , -F , --directory

permite al administrador intentar crear un enlace duro entre directorios (note: puede que no sea posible debido a las restricciones del sistema, incluso para el administrador)

-f , --force

borra los archivos de destino que ya existieran

-i , --interactive

pregunta si se borran los destinos

-L , --logical

sigue los OBJETIVOS que sean enlaces simbólicos

-n , --no-dereference

trata NOMBRE_DEL_ENLACE como archivo normal si es un enlace simbólico a un directorio

-P , --physical

crea enlaces duros directamente a los enlaces simbólicos

-r , --relative

con -s , crea enlaces simbólicos relativos al lugar del enlace

-s , --symbolic

crea enlaces simbólicos en vez de enlaces duros

-S , --suffix = SUFIJO

reemplaza el sufijo de respaldo habitual

-t , --target-directory = DIRECTORIO

especifica el DIRECTORIO en el que se crearán los enlaces

-T , --no-target-directory

trata siempre NOMBRE_DEL_ENLACE como un archivo normal

-v , --verbose

imprime el nombre de cada archivo enlazado

--help

muestra la ayuda y finaliza

--version

muestra la versión del programa y finaliza

El sufijo de respaldo es ’˜’, a menos que se establezca con --suffix o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar con la opción --backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. Estos son los valores:
none, off

nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la opción --backup )

numbered, t

crea copias de seguridad numeradas

existing, nil

numeradas si existen copias de seguridad numeradas, simples en caso contrario

simple, never

siempre crea copias de seguridad simples

Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario, la última opción especificada controla el comportamiento cuando un OBJETIVO es un enlace simbólico, por omisión -P .

AUTOR

Escrito por Mike Parker y David MacKenzie.

INFORMAR DE ERRORES

Ayuda en línea de GNU Coreutils: <https://www.gnu.org/software/coreutils/>
Informe cualquier error de traducción a <https://translationproject.org/team/es.html>

VÉASE TAMBIÉN

link (2), symlink (2)

Documentación completa: <https://www.gnu.org/software/coreutils/ln>
también puede acceder de forma local ejecutando: info '(coreutils) ln invocation'

Packaged by Debian (9.7-2)
Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.
NO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación.

TRADUCCIÓN

La traducción al español de esta página del manual fue creada por Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, Juan Piernas <piernas@ditec.um.es> y Marcos Fouces <marcos@debian.org>

Esta traducción es documentación libre; lea la GNU General Public License Version 3 o posterior con respecto a las condiciones de copyright. No existe NINGUNA RESPONSABILIDAD.

Si encuentra algún error en la traducción de esta página del manual, envíe un correo electrónico a debian-l10n-spanish@lists.debian.org .