Man page - cp(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es pl vi nb ko nl da cs tr hu sv ja uk id fi ru ro zh_TW sr zh_CN de

Manual

CP

NOME
SINOPSE
DESCRIÇÃO
AUTOR
RELATANDO PROBLEMAS
VEJA TAMBÉM
TRADUÇÃO

NOME

cp - copia arquivos e diretĂłrios

SINOPSE

cp [ OPÇÃO ]... [ -T ] ORIGEM DESTINO
cp
[ OPÇÃO ]... ORIGEM ... DIRETÓRIO
cp
[ OPÇÃO ]... -t DIRETÓRIO ORIGEM ...

DESCRIÇÃO

Copia ORIGEM para DESTINO, ou mĂșltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.

Argumentos obrigatórios para opçÔes longas também o são para opçÔes curtas.
-a
, --archive

o mesmo que -dR --preserve = all

--attributes-only

nĂŁo copia os dados do arquivo, sĂł seus atributos

--backup [= CONTROLE ]

faz uma cópia de segurança de cada arquivo de destino jå existente

-b

como --backup , mas nĂŁo aceita argumentos

--copy-contents

copia o conteĂșdo de arquivos especiais quando recursivo

-d

o mesmo que --no-dereference --preserve = links

--debug

explica como um arquivo Ă© copiado. Implica em -v

-f , --force

se um arquivo de destino jå existente não puder ser aberto, remove-o e tenta novamente (essa opção é ignorada quando a opção -n também é usada)

-i , --interactive

pergunta antes de sobrescrever (sobrepÔe uma opção -n usada anteriormente)

-H

segue os links simbĂłlicos da linha de comando em ORIGEM

-l , --link

faz um link fĂ­sico dos arquivos em vez de copiĂĄ-los

-L , --dereference

sempre segue links simbĂłlicos em ORIGEM

-n , --no-clobber

(descontinuado) silenciosamente ignora arquivos existentes. Veja também --update

-P , --no-dereference

nunca segue um link simbĂłlico em ORIGEM

-p

idem a --preserve = mode ,ownership,timestamps

--preserve [= LST_ATRIB ]

preserva os atributos especificados

--no-preserve = LST_ATRIB

nĂŁo preserva os atributos especificados

--parents

usa o nome completo do arquivo fonte sob DIRETÓRIO

-R , -r , --recursive

copia os diretĂłrios recursivamente

--reflink [= QUANDO ]

controla cĂłpias clone/CoW. Veja abaixo

--remove-destination

remove cada arquivo de destino existente antes de tentar abri-lo (contrasta com --force )

--sparse = QUANDO

controla a criação de arquivos esparsos. Veja abaixo

--strip-trailing-slashes

remove quaisquer barras ao final de cada argumento ORIGEM

-s , --symbolic-link

cria links simbĂłlicos em vez de copiar

-S , --suffix = SUFIXO

sobrescreve o sufixo comum de cópia de segurança

-t , --target-directory = DIRETÓRIO

copia todos os argumentos da ORIGEM para o DIRETÓRIO

-T , --no-target-directory

trata DESTINO como um arquivo normal

--update [= UPDATE ]

controla quais arquivos existentes sĂŁo atualizados; UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}

-u

Equivalente a --update [= older ]. Veja abaixo

-v , --verbose

explica o que estĂĄ sendo feito

--keep-directory-symlink

segue links simbĂłlicos existentes para diretĂłrios

-x , --one-file-system

permanece neste sistema de arquivos

-Z

define o contexto de segurança SELinux do arquivo de destino para o tipo padrão

--context [= CTX ]

como -Z ou, se CTX for especificado, define o contexto de segurança SELinux ou SMACK como CTX

--help

mostra esta ajuda e sai

--version

informa a versĂŁo e sai

LST_ATRIB Ă© uma lista de atributos separados por vĂ­rgulas. Os atributos sĂŁo ’mode’ para permissĂ”es (incluindo quaisquer permissĂ”es ACL e xattr), ’ownership’ para usuĂĄrio e grupo, ’timestamps’ para registro de data e hora de arquivo, ’links’ para links fĂ­sicos, ’context’ para contexto de segurança, ’xattr’ para atributos estendidos e ’all’ para todos os atributos.

Por padrĂŁo, arquivos esparsos da ORIGEM sĂŁo detectados por uma heurĂ­stica bĂĄsica e os respectivos arquivos de DESTINO sĂŁo tambĂ©m feitos esparsos. Este Ă© o comportamento escolhido por --sparse = auto . Especifique --sparse = always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o arquivo ORIGEM tiver uma sequĂȘncia de bytes zero suficientemente grande. Use --sparse = never para inibir a criação de arquivos esparsos.

ATUALIZAÇÃO controla quais arquivos existentes no destino sĂŁo substituĂ­dos. ’all’ Ă© a operação padrĂŁo quando uma opção --update nĂŁo Ă© especificada e resulta na substituição de todos os arquivos existentes no destino. ’none’ Ă© como a opção --no-clobber , pois nenhum arquivo no destino Ă© substituĂ­do e arquivos ignorados nĂŁo induzem uma falha. ’none-fail’ tambĂ©m garante que nenhum arquivo seja substituĂ­do no destino, mas quaisquer arquivos ignorados sĂŁo diagnosticados e induzem uma falha. ’older’ Ă© a operação padrĂŁo quando --update Ă© especificado e resulta na substituição de arquivos se eles forem mais antigos que o arquivo de origem correspondente.

Quando --reflink [= always ] Ă© especificado, realiza uma cĂłpia leve, em que os blocos de dados sĂŁo copiados somente quando modificados. Se isso nĂŁo for possĂ­vel, a cĂłpia falha. Em outro caso, se --reflink = auto for especificado, recai para a cĂłpia padrĂŁo. Use --reflink = never para garantir que uma cĂłpia padrĂŁo seja efetuada.

O sufixo de cĂłpia de segurança Ă© "˜", a nĂŁo ser que esteja definido --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O mĂ©todo de controle de versĂŁo pode ser definido com --backup ou a variĂĄvel de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possĂ­veis sĂŁo:
none, off

nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for especificado)

numbered, t

faz cópias de segurança numeradas

existing, nil

numeradas se jå existirem cópias de segurança numeradas, simples em caso contrårio

simple, never

sempre faz cópias de segurança simples

Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as opçÔes force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo comum jå existente.

AUTOR

Escrito por Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering.

RELATANDO PROBLEMAS

PĂĄgina de ajuda do GNU coreutils: <https://www.gnu.org/software/coreutils/>
Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>

VEJA TAMBÉM

install (1)

Documentação completa <https://www.gnu.org/software/coreutils/cp>
ou disponĂ­vel localmente via: info '(coreutils) cp invocation'

Packaged by Debian (9.7-2)
Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

TRADUÇÃO

A tradução para portuguĂȘs brasileiro desta pĂĄgina man foi criada por AndrĂ© Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, Ricardo C.O.Freitas <english.quest@best-service.com> e Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>.

Esta tradução Ă© uma documentação livre; leia a Licença PĂșblica Geral GNU VersĂŁo 3 ou posterior para as condiçÔes de direitos autorais. Nenhuma responsabilidade Ă© aceita.

Se vocĂȘ encontrar algum erro na tradução desta pĂĄgina de manual, envie um e-mail para a lista de discussĂŁo de tradutores .