Man page - cp(1)
Packages contains this manual
- nohup(1)
- expand(1)
- base32(1)
- stdbuf(1)
- env(1)
- chgrp(1)
- sha1sum(1)
- printenv(1)
- arch(1)
- whoami(1)
- sha384sum(1)
- sha224sum(1)
- nl(1)
- unlink(1)
- mv(1)
- comm(1)
- basenc(1)
- timeout(1)
- link(1)
- sync(1)
- paste(1)
- true(1)
- cut(1)
- sleep(1)
- uname(1)
- nproc(1)
- tty(1)
- seq(1)
- wc(1)
- tail(1)
- shred(1)
- split(1)
- unexpand(1)
- false(1)
- realpath(1)
- date(1)
- pr(1)
- expr(1)
- rmdir(1)
- tr(1)
- stat(1)
- numfmt(1)
- stty(1)
- sha512sum(1)
- hostid(1)
- [(1)
- ls(1)
- chcon(1)
- df(1)
- runcon(1)
- od(1)
- ln(1)
- ptx(1)
- echo(1)
- vdir(1)
- touch(1)
- chown(1)
- users(1)
- chroot(8)
- truncate(1)
- dircolors(1)
- printf(1)
- pwd(1)
- fmt(1)
- groups(1)
- sort(1)
- b2sum(1)
- cksum(1)
- join(1)
- dirname(1)
- readlink(1)
- tsort(1)
- id(1)
- mktemp(1)
- base64(1)
- csplit(1)
- sha256sum(1)
- tac(1)
- shuf(1)
- sum(1)
- fold(1)
- who(1)
- test(1)
- mkdir(1)
- mkfifo(1)
- pathchk(1)
- cat(1)
- tee(1)
- md5sum(1)
- cp(1)
- basename(1)
- rm(1)
- yes(1)
- dd(1)
- install(1)
- factor(1)
- dir(1)
- uniq(1)
- du(1)
- logname(1)
- chmod(1)
- pinky(1)
- nice(1)
- mknod(1)
- head(1)
apt-get install coreutils
Available languages:
en fr pt_BR es pl vi nb ko nl da cs tr hu sv ja uk id fi ru ro zh_TW sr zh_CN deManual
CP
NOMSYNOPSIS
DESCRIPTION
AUTEUR
SIGNALER DES BOGUES
VOIR AUSSI
TRADUCTION
NOM
cp - Copier des fichiers et des répertoires
SYNOPSIS
cp
[
OPTION
]... [
-T
]
SOURCE CIBLE
cp
[
OPTION
]...
SOURCE
...
RĂPERTOIRE
cp
[
OPTION
]...
-t RĂPERTOIRE
SOURCE
...
DESCRIPTION
Copier la SOURCE vers la CIBLE , ou plusieurs SOURCE s vers le RĂPERTOIRE .
Les
paramĂštres obligatoires pour les options de forme
longue le sont aussi pour les options de forme courte.
-a
,
--archive
identique Ă -dR --preserve = all
--attributes-only
ne pas copier le contenu des fichiers, seulement leurs attributs
--backup [= CONTRĂLE ]
archiver chaque fichier cible existant
|
-b |
identique Ă --backup mais sans paramĂštre |
--copy-contents
copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif
|
-d |
identique Ă --no-dereference --preserve = links |
--debug
expliquer comment un fichier est copié. Implique -v
-f , --force
si un fichier cible existant ne peut pas ĂȘtre ouvert, alors le dĂ©truire et essayer Ă nouveau (cette option est ignorĂ©e si -n est aussi utilisĂ©)
-i , --interactive
demander confirmation avant dâĂ©craser (annule une prĂ©cĂ©dente option -n )
|
-H |
suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande dans SOURCE |
-l , --link
lier physiquement (« hard ») les fichiers au lieu de les copier
-L , --dereference
toujours suivre les liens symboliques dans SOURCE
-n , --no-clobber
(obsolĂšte) ignorer silencieusement les fichiers existants. Voir aussi --update
-P , --no-dereference
ne jamais suivre les liens symboliques dans SOURCE
|
-p |
identique Ă --preserve = mode ,ownership,timestamps |
--preserve [= LISTE_ATTR ]
préserver les attributs indiqués
--no-preserve = LISTE_ATTR
ne pas préserver les attributs indiqués
--parents
utiliser le nom de fichier source dans RĂPERTOIRE
-R , -r , --recursive
copier récursivement les répertoires
--reflink [= QUAND ]
contrĂŽler les copies clones et CoW. Voir ci-dessous.
--remove-destination
enlever chaque fichier cible existant avant de lâouvrir (contrairement Ă --force )
--sparse = QUAND
contrÎler le mode de création des fichiers creux ( sparse files ). Voir ci-dessous.
--strip-trailing-slashes
enlever le « / » en suffixe de chaque paramÚtre de SOURCE
-s , --symbolic-link
créer des liens symboliques au lieu de copier
-S , --suffix = SUFFIXE
outrepasser le suffixe habituel dâarchivage avec le SUFFIXE
-t , --target-directory = RĂPERTOIRE
copier tous les paramĂštres de la SOURCE dans le RĂPERTOIRE
-T , --no-target-directory
traiter la CIBLE comme un fichier normal
--update [= MISE_Ă_JOUR ]
contrĂŽler quels fichiers existants sont mis Ă jour ; MISE_Ă_JOUR={all,none,non-fail,older(par dĂ©faut)}
|
-u |
Ăquivalent Ă --update [= older ]. Voir ci-dessous. |
-v , --verbose
expliquer ce qui est fait
--keep-directory-symlink
suivre les liens symboliques existant vers les répertoires
-x , --one-file-system
ne pas quitter ce systĂšme de fichiers
|
-Z |
définir le contexte de sécurité SELinux du fichier cible au type par défaut |
--context [= CTX ]
comme -Z ou, si CONTEXTE est indiqué, définir le contexte de sécurité SELinux ou SMACK à CONTEXTE
|
--help |
Afficher lâaide-mĂ©moire et quitter. |
--version
Afficher les informations de version et quitter.
ATTR_LIST est une liste dâattributs sĂ©parĂ©s par des virgules. Les attributs sont « mode » pour les permissions (y compris des permissions ACL et xattr), « ownership » pour lâutilisateur et le groupe, « timestamps » pour lâhorodatage du fichier, « links » pour les liens physiques, « context » pour le contexte de sĂ©curitĂ©, « xattr » les attributs Ă©tendus et « all » pour tous les attributs.
Par dĂ©faut, les fichiers creux SOURCE sont dĂ©tectĂ©s par le biais dâune heuristique grossiĂšre et le fichier CIBLE correspondant est aussi construit creux. Il sâagit du comportement sĂ©lectionnĂ© par lâoption --sparse = auto . SpĂ©cifiez --sparse = always pour crĂ©er un fichier CIBLE creux Ă chaque fois que le fichier SOURCE contient une sĂ©quence assez longue dâoctets de valeur zĂ©ro. Utilisez --sparse = never pour dĂ©sactiver la crĂ©ation de fichiers creux.
UPDATE controle quels fichiers existants sont remplacĂ©s dans lâemplacement de destination. LâopĂ©ration par dĂ©faut est « all » quand aucune option --update est spĂ©cifiĂ©e et a pour consĂ©quence que tous les fichiers existant dans lâemplacement de destination sont remplacĂ©s. « none » est comme lâoption --no-clobber , dans la mesure oĂč aucun fichier dans lâemplacement de destination nâest remplacĂ©, et oĂč les fichiers ignorĂ©s ne provoquent pas dâĂ©chec. « none-fail » assure aussi quâaucun fichier nâest remplacĂ© dans lâemplacement de destination, mais tous les fichiers ignorĂ©s sont diagnostiquĂ©s et produisent un Ă©chec. « older » est lâopĂ©ration par dĂ©faut quand --update est spĂ©cifiĂ© et a pour consĂ©quence que tous les fichiers sont remplacĂ©s sâils sont plus anciens que le fichier source correspondant.
Lorsque --reflink [= always ] est utilisĂ©, effectuer une copie lĂ©gĂšre, câest-Ă -dire que les blocs de donnĂ©es ne sont copiĂ©s que lorsquâils sont modifiĂ©s. Si ce nâest pas possible, la copie Ă©choue ou, si --reflink = auto est utilisĂ©, une copie standard est effectuĂ©e. Utilisez --reflink = never pour garantir quâune copie standard est rĂ©alisĂ©e.
Le suffixe
dâarchivage est « Ë »,
Ă moins dâavoir Ă©tĂ©
initialisé avec
--suffix
ou
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX
. La méthode de
contrĂŽle de version peut ĂȘtre choisie Ă
lâaide de lâoption
--backup
ou Ă
lâaide de la variable dâenvironnement
VERSION_CONTROL
parmi les valeurs suivantes :
none, off
ne jamais archiver (mĂȘme si --backup est utilisĂ©)
numbered, t
Faire des archives numérotées.
existing, nil
Numéroter si des archives numérotées existent déjà , sinon ne pas numéroter.
simple, never
Toujours faire des archives de type simple.
Il est Ă noter que « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et « backup » sont utilisĂ©es et que la SOURCE et la CIBLE portent le mĂȘme nom quâun fichier normal existant.
AUTEUR
Ăcrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering.
SIGNALER DES BOGUES
Aide en ligne de
GNU coreutils :
<https://www.gnu.org/software/coreutils/>
Signaler toute erreur de traduction Ă
<https://translationproject.org/team/fr.html>
VOIR AUSSI
install (1)
Documentation
complÚte :
<https://www.gnu.org/software/coreutils/cp>
aussi disponible localement Ă lâaide de la
commande : info '(coreutils) cp invocation'
Empaqueté
par Debian (9.7-2)
Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure
<https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier
et le redistribuer.
Il nây a AUCUNE GARANTIE dans la mesure
autorisée par la loi.
TRADUCTION
La traduction française de cette page de manuel a été créée par Jean-Marc Chaton <chaton@debian.org>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>
Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter Ă la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il nây a aucune RESPONSABILITĂ LĂGALE.
Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .