Man page - po4a-updatepo(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es it pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl de

Manual

PO4A-UPDATEPO.1P

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
VOIR AUSSI
AUTEURS
TRADUCTION
COPYRIGHT ET LICENCE

NOM

po4a-updatepo - Mettre la traduction (au format PO) de la documentation Ă  jour

SYNOPSIS

po4a-updatepo -f fmt ( -m chapi.doc )+ ( -p XX.po )+

( XX.po sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intĂ©ressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinĂ©s, comme la documentation.

Le script po4a-updatepo met Ă  jour un fichier PO afin qu’il reflĂšte les changements apportĂ©s au fichier original. Pour cela, il convertit le fichier POD en fichier POT, puis invoque msgmerge (1) sur ce nouveau POT et sur les fichiers PO fournis.

Il est possible de donner plus d’un fichier PO Ă  la fois (si vous voulez mettre plusieurs langues Ă  jour d’un coup), et plusieurs fichiers de documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs documents dans le mĂȘme fichier PO).

Si le document d’origine contient des caractĂšres non ASCII, ce script convertira les fichiers PO en UTF-8 (s’ils ne l’étaient pas dĂ©jĂ ), pour une gestion transparente des caractĂšres non standard.

OPTIONS

-f , --format

Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.

-m , --master

Fichier(s) contenant les documents d’origine à traduire.

-M , --master-charset

Jeu de caractĂšres des fichiers contenant les documents Ă  traduire. Notez que tous les fichiers doivent partager le mĂȘme jeu de caractĂšres.

-p , --po

Fichier(s) PO Ă  mettre Ă  jour. Si ces fichiers n’existent pas, ils sont créés par po4a-updatepo .

-o , --option

Passe une ou des options supplĂ©mentaires au greffon de format. RĂ©fĂ©rez-vous Ă  la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » Ă  l’analyseur AsciiDoc, tandis que l’analyseur de texte accepterait « -o tabs=split ».

--no-previous

Cette option supprime --previous des options passées à msgmerge . Elle permet de prendre en charge les versions de gettext (avant v0.16).

--previous

Cette option ajoute --previous aux options passées à msgmerge . Elle nécessite une version 0.16 ou ultérieure de gettext et est activée par défaut.

--msgmerge-opt options

Options additionnelles pour msgmerge (1).

-h , --help

Affiche un message d’aide.

--help-format

Énumùre les formats de documentations connus de po4a.

-V , --version

Affiche la version du script et quitte.

-v , --verbose

Rend le programme plus bavard.

-d , --debug

Affiche quelques informations de débogage.

--porefs type [, wrap | nowrap ]

Indique le format des rĂ©fĂ©rences. L’argument type peut-ĂȘtre never pour ne pas produire de rĂ©fĂ©rence, file pour n’indiquer que le fichier sans le numĂ©ro de ligne, counter pour remplacer le numĂ©ro de ligne par un dĂ©compte croissant, et full pour inclure des rĂ©fĂ©rences complĂštes (par dĂ©faut, la valeur full est utilisĂ©e).

L’argument peut ĂȘtre suivi d’une virgule et d’un des mots clefs wrap ou nowrap . Les rĂ©fĂ©rences sont Ă©crites par dĂ©faut sur une seule ligne. Avec l’option wrap , les rĂ©fĂ©rences sont placĂ©es sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils gettext ( xgettext et msgmerge ). Cette option deviendra la valeur par dĂ©faut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente. L’option nowrap est disponible pour permettre aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le dĂ©sirent.

--wrap-po no | newlines | nombre (par défaut : 76)

Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des fichiers joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des fichiers plus facile à prendre en main automatiquement, mais plus difficile à lire pour les humains.

Historiquement, la suite gettext a reformatĂ© les fichiers po Ă  la 77e colonne pour des raisons cosmĂ©tiques. Cette option spĂ©cifie le comportement de po4a. S’il est dĂ©fini sur une valeur numĂ©rique, po4a reformatera le fichier po aprĂšs cette colonne et aprĂšs les retours Ă  la ligne dans le contenu. S’il est dĂ©fini sur newlines , po4a ne divisera le «msgid» et «msgstr» qu’aprĂšs les retours Ă  la ligne dans le contenu. S’il est dĂ©fini sur no , po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des commentaires de rĂ©fĂ©rence est contrĂŽlĂ©e par l’option --porefs .

Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les msgid et msgstr sont renvoyĂ©es, c’est-Ă -dire sur la façon dont les nouvelles lignes sont ajoutĂ©es au contenu de ces chaĂźnes.

--msgid-bugs-address adresse@email

Fixe l’adresse Ă  laquelle les bogues des msgid doivent ĂȘtre envoyĂ©s. Par dĂ©faut, les fichiers POT créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To.

--copyright-holder chaĂźne

Fixe le dĂ©tenteur du copyright dans l’en-tĂȘte du fichier POT. La valeur par dĂ©faut est « Free Software Foundation, Inc. ».

--package-name chaĂźne

Fixe le nom du paquet pour l’en-tĂȘte du fichier POT. La valeur par dĂ©faut est « PACKAGE ».

--package-version chaĂźne

Fixe la version du paquet pour l’en-tĂȘte du fichier POT. La valeur par dĂ©faut est « VERSION ».

VOIR AUSSI

po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-translate (1), po4a (7)

AUTEURS

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

Copyright 2002-2023 SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING).