Man page - po4a-updatepo(1)
Packages contains this manual
Available languages:
en fr pt_BR es it pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl deManual
PO4A-UPDATEPO.1P
NOMSYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
VOIR AUSSI
AUTEURS
TRADUCTION
COPYRIGHT ET LICENCE
NOM
po4a-updatepo - Mettre la traduction (au format PO) de la documentation Ă jour
SYNOPSIS
po4a-updatepo -f fmt ( -m chapi.doc )+ ( -p XX.po )+
( XX.po sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)
DESCRIPTION
Lâobjectif du projet po4a [PO for anything â PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intĂ©ressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils nâĂ©taient pas destinĂ©s, comme la documentation.
Le script po4a-updatepo met Ă jour un fichier PO afin quâil reflĂšte les changements apportĂ©s au fichier original. Pour cela, il convertit le fichier POD en fichier POT, puis invoque msgmerge (1) sur ce nouveau POT et sur les fichiers PO fournis.
Il est possible de donner plus dâun fichier PO Ă la fois (si vous voulez mettre plusieurs langues Ă jour dâun coup), et plusieurs fichiers de documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs documents dans le mĂȘme fichier PO).
Si le document dâorigine contient des caractĂšres non ASCII, ce script convertira les fichiers PO en UTF-8 (sâils ne lâĂ©taient pas dĂ©jĂ ), pour une gestion transparente des caractĂšres non standard.
OPTIONS
-f , --format
Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez lâoption --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.
-m , --master
Fichier(s) contenant les documents dâorigine Ă traduire.
-M , --master-charset
Jeu de caractĂšres des fichiers contenant les documents Ă traduire. Notez que tous les fichiers doivent partager le mĂȘme jeu de caractĂšres.
-p , --po
Fichier(s) PO Ă mettre Ă jour. Si ces fichiers nâexistent pas, ils sont créés par po4a-updatepo .
-o , --option
Passe une ou des options supplĂ©mentaires au greffon de format. RĂ©fĂ©rez-vous Ă la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » Ă lâanalyseur AsciiDoc, tandis que lâanalyseur de texte accepterait « -o tabs=split ».
--no-previous
Cette option supprime --previous des options passées à msgmerge . Elle permet de prendre en charge les versions de gettext (avant v0.16).
--previous
Cette option ajoute --previous aux options passées à msgmerge . Elle nécessite une version 0.16 ou ultérieure de gettext et est activée par défaut.
--msgmerge-opt options
Options additionnelles pour msgmerge (1).
-h , --help
Affiche un message dâaide.
--help-format
ĂnumĂšre les formats de documentations connus de po4a.
-V , --version
Affiche la version du script et quitte.
-v , --verbose
Rend le programme plus bavard.
-d , --debug
Affiche quelques informations de débogage.
--porefs type [, wrap | nowrap ]
Indique le format des rĂ©fĂ©rences. Lâargument type peut-ĂȘtre never pour ne pas produire de rĂ©fĂ©rence, file pour nâindiquer que le fichier sans le numĂ©ro de ligne, counter pour remplacer le numĂ©ro de ligne par un dĂ©compte croissant, et full pour inclure des rĂ©fĂ©rences complĂštes (par dĂ©faut, la valeur full est utilisĂ©e).
Lâargument peut ĂȘtre suivi dâune virgule et dâun des mots clefs wrap ou nowrap . Les rĂ©fĂ©rences sont Ă©crites par dĂ©faut sur une seule ligne. Avec lâoption wrap , les rĂ©fĂ©rences sont placĂ©es sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils gettext ( xgettext et msgmerge ). Cette option deviendra la valeur par dĂ©faut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente. Lâoption nowrap est disponible pour permettre aux responsables de conserver lâancien comportement sâils le dĂ©sirent.
--wrap-po no | newlines | nombre (par défaut : 76)
Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des fichiers joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des fichiers plus facile à prendre en main automatiquement, mais plus difficile à lire pour les humains.
Historiquement, la suite gettext a reformatĂ© les fichiers po Ă la 77e colonne pour des raisons cosmĂ©tiques. Cette option spĂ©cifie le comportement de po4a. Sâil est dĂ©fini sur une valeur numĂ©rique, po4a reformatera le fichier po aprĂšs cette colonne et aprĂšs les retours Ă la ligne dans le contenu. Sâil est dĂ©fini sur newlines , po4a ne divisera le «msgid» et «msgstr» quâaprĂšs les retours Ă la ligne dans le contenu. Sâil est dĂ©fini sur no , po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des commentaires de rĂ©fĂ©rence est contrĂŽlĂ©e par lâoption --porefs .
Veuillez noter que cette option nâa pas dâimpact sur la façon dont les msgid et msgstr sont renvoyĂ©es, câest-Ă -dire sur la façon dont les nouvelles lignes sont ajoutĂ©es au contenu de ces chaĂźnes.
--msgid-bugs-address adresse@email
Fixe lâadresse Ă laquelle les bogues des msgid doivent ĂȘtre envoyĂ©s. Par dĂ©faut, les fichiers POT créés nâont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To.
--copyright-holder chaĂźne
Fixe le dĂ©tenteur du copyright dans lâen-tĂȘte du fichier POT. La valeur par dĂ©faut est « Free Software Foundation, Inc. ».
--package-name chaĂźne
Fixe le nom du paquet pour lâen-tĂȘte du fichier POT. La valeur par dĂ©faut est « PACKAGE ».
--package-version chaĂźne
Fixe la version du paquet pour lâen-tĂȘte du fichier POT. La valeur par dĂ©faut est « VERSION ».
VOIR AUSSI
po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-translate (1), po4a (7)
AUTEURS
Denis Barbier
<barbier@linuxfr.org>
Nicolas François
<nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCTION
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002-2023 SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING).