Man page - po4a-translate(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl de

Manual

PO4A-TRANSLATE.1P

名 稱
簡 介
描 述
選 項
向 生 成 的 檔 案 新 增 內 容 ( 翻 譯 旁 邊 )
另 請 參 見
作 者
版 權 和 許 可

名 稱

po4a-translate - 將 PO 檔 案 轉 換 回 文 件 格 式

簡 介

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

XX.doc 是 輸 出 , 所 有 其 他 都 是 輸 入 )

描 述

Po4a (PO For Anything) 專 案 的 目 標 是 在 文 件 等 不 需 要 翻 譯 的 領 域 使 用 gettext 工 具 簡 化 翻 譯 (更 有 趣 的 是 , 簡 化 翻 譯 的 維 護 )。

po4a-translate 負 責 將 翻 譯 ( 在 PO 檔 案 中 完 成 ) 轉 換 回 文 件 格 式 。 提 供 的 PO 文 件 應 該 是 由 po4a-gettextize (1) 生 成 產 生 的 POT 檔 案 的 翻 譯 。

選 項

-f , --format

要 處 理 的 文 件 的 格 式 。 使 用 --help-format 幫 助 格 式 選 項 檢 視 可 用 格 式 的 列 表 。

-a , --addendum

將 檔 案 新 增 到 生 成 的 檔 案 中 ( 例 如 , 將 翻 譯 的 名 稱 或 "關 於 此 翻 譯 "部 分 ) 。 要 插 入 的 檔 案 的 第 一 行 應 該 是 PO4A 標 頭 , 指 示 應 新 增 它 的 位 置 ( 請 參 閱 po4a (7) 中 的 第 HOWTO add extra text to translations 部 分 ) 。

-A , --addendum-charset

附 錄 的 字 符 集 。 請 注 意 , 所 有 附 錄 應 使 用 相 同 的 字 符 集 。

-m , --master

包 含 要 翻 譯 的 主 文 件 的 檔 案 。

-M , --master-charset

包 含 要 翻 譯 的 文 件 的 檔 案 的 字 符 集 。

-l , --localized

應 寫 入 本 地 化 ( 已 翻 譯 ) 文 件 的 檔 案 。

-L , --localized-charset

包 含 本 地 化 文 件 的 檔 案 的 字 符 集 。

-p , --po

應 從 中 讀 取 訊 息 目 錄 的 檔 案 。

-o , --option

要 傳 遞 給 格 式 外 掛 的 額 外 選 項 。 有 關 有 效 選 項 及 其 含 義 的 更 多 資 訊 , 請 參 閱 每 個 外 掛 的 文 件 。 例 如 , 您 可 以 將 ’-o tablecells’ 傳 遞 給 AsciiDoc 解 析 器 , 而 文 字 解 析 器 將 接 受 ’-o tabs=split’。

-k , --keep

要 保 留 ( 即 寫 入 ) 生 成 的 檔 案 ( 預 設 值 : 80) 的 最 小 閾 值 。 即 預 設 情 況 下 , 檔 案 必 須 至 少 翻 譯 80% 才 能 寫 入 。

-w , --width

Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).

-h , --help

顯 示 簡 短 的 幫 助 訊 息 。

--help-format

列 出 po4a 理 解 的 文 件 格 式 。

-V , --version

顯 示 指 令 碼 的 版 本 並 退 出 。

-v , --verbose

增 加 程 式 的 冗 長 程 度 。

-d , --debug

輸 出 一 些 除 錯 資 訊 。

--porefs type [, wrap | nowrap ]

指 定 引 用 格 式 。 引 數 type 可 以 是 以 下 值 之 一 : never 不 生 成 任 何 引 用 ; file 只 指 定 不 帶 行 號 的 檔 案 ; counter 用 遞 增 的 計 數 器 替 換 行 號 ; full 包 含 完 整 引 用 ( 預 設 值 : full) 。

引 數 後 跟 逗 號 和 wrap nowrap 關 鍵 字 。 預 設 情 況 下 , 引 用 在 一 行 上 寫 入 。 wrap 將 引 用 封 裝 在 多 行 上 , 以 模 擬 gettext 工 具 ( xgettext msgmerge ) 。 此 選 項 將 成 為 將 來 版 本 中 的 預 設 值 , 因 為 它 更 明 智 。 nowrap 選 項 可 用 , 以 便 想 要 保 留 舊 行 為 的 使 用 者 可 以 這 樣 做 。

向 生 成 的 檔 案 新 增 內 容 ( 翻 譯 旁 邊 )

若 要 在 翻 譯 的 內 容 旁 邊 向 生 成 的 文 件 新 增 一 些 額 外 內 容 ( 如 翻 譯 人 員 的 姓 名 或 "關 於 此 翻 譯 "部 分 ) , 應 使 用 --addendum 選 項 。

增 編 的 第 一 行 必 須 是 指 示 在 文 件 中 的 放 放 位 置 的 標 頭 ( 它 可 以 在 文 件 的 給 定 部 分 之 前 或 之 後 ) 。 檔 案 的 其 餘 部 分 將 逐 字 新 增 到 生 成 的 檔 案 中 , 而 無 需 進 一 步 處 理 。

請 注 意 , 如 果 po4a 翻 譯 無 法 新 增 給 定 檔 案 之 一 , 它 將 丟 棄 整 個 翻 譯 ( 因 為 丟 失 的 檔 案 可 能 是 指 示 作 者 的 檔 案 , 因 此 會 阻 止 使 用 者 聯 絡 他 報 告 翻 譯 中 的 Bug) 。

標 頭 具 有 相 當 嚴 格 的 語 法 。 有 關 如 何 使 用 此 功 能 及 其 工 作 原 理 的 詳 細 資 訊 , 請 參 閱 po4a (7) man 頁 面 。

另 請 參 見

po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)

作 者

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)

版 權 和 許 可

Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file).