Man page - po4a-translate(1)
Packages contains this manual
Available languages:
en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl deManual
PO4A-TRANSLATE.1P
NOMSYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés
VOIR AUSSI
AUTEURS
TRADUCTION
COPYRIGHT ET LICENCE
NOM
po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation
SYNOPSIS
po4a-translate -f fmt -m chapi.doc -p XX.po -l XX.doc
( XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)
DESCRIPTION
Lâobjectif du projet po4a [PO for anything â PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intĂ©ressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils nâĂ©taient pas destinĂ©s, comme la documentation.
Le script po4a-translate sert Ă reconvertir la traduction (faite dans un fichier PO) dans le format dâorigine. Le fichier PO fourni devrait ĂȘtre la traduction du fichier POT produit par po4a-gettextize (1).
OPTIONS
-f , --format
Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez lâoption --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.
-a , --addendum
Ajoute le contenu dâun fichier dans le rĂ©sultat (pour ajouter le nom des membres des Ă©quipes de traduction ou une section nommĂ©e « à propos de cette traduction », par exemple). La premiĂšre ligne du fichier Ă ajouter (lâ« addendum ») doit ĂȘtre un en-tĂȘte valable indiquant oĂč lâajout doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses qui ne sont pas des traductions dans po4a (7)).
-A , --addendum-charset
Jeu de caractĂšres des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager le mĂȘme jeu de caractĂšres.
-m , --master
Fichier contenant les documents dâorigine Ă traduire.
-M , --master-charset
Jeu de caractĂšres du fichier contenant les documents Ă traduire.
-l , --localized
Fichier oĂč sera Ă©crit le document traduit.
-L , --localized-charset
Jeu de caractĂšres du fichier contenant le document traduit.
-p , --po
Fichier contenant le catalogue de messages Ă lire.
-o , --option
Passe une ou des options supplĂ©mentaires au greffon de format. RĂ©fĂ©rez-vous Ă la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » Ă lâanalyseur AsciiDoc, tandis que lâanalyseur de texte accepterait « -o tabs=split ».
-k , --keep
Seuil Ă dĂ©passer afin que le fichier gĂ©nĂ©rĂ© soit conservĂ© et Ă©crit sur disque (80 par dĂ©faut). Câest-Ă -dire que par dĂ©faut, les fichiers gĂ©nĂ©rĂ©s doivent ĂȘtre traduits Ă plus de 80% pour ĂȘtre Ă©crits.
-w , --width
Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en charge (par dĂ©fautâŻ: 76).
-h , --help
Affiche un message dâaide.
--help-format
ĂnumĂšre les formats de documentations connus de po4a.
-V , --version
Affiche la version du script et quitte.
-v , --verbose
Rend le programme plus bavard.
-d , --debug
Affiche quelques informations de débogage.
--porefs type [, wrap | nowrap ]
Indique le format des rĂ©fĂ©rences. Lâargument type peut-ĂȘtre never pour ne pas produire de rĂ©fĂ©rence, file pour nâindiquer que le fichier sans le numĂ©ro de ligne, counter pour remplacer le numĂ©ro de ligne par un dĂ©compte croissant, et full pour inclure des rĂ©fĂ©rences complĂštes (par dĂ©faut, la valeur full est utilisĂ©e).
Lâargument peut ĂȘtre suivi dâune virgule et dâun des mots clefs wrap ou nowrap . Les rĂ©fĂ©rences sont Ă©crites par dĂ©faut sur une seule ligne. Avec lâoption wrap , les rĂ©fĂ©rences sont placĂ©es sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils gettext ( xgettext et msgmerge ). Cette option deviendra la valeur par dĂ©faut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente. Lâoption nowrap est disponible pour permettre aux responsables de conserver lâancien comportement sâils le dĂ©sirent.
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés
Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers gĂ©nĂ©rĂ©s (comme le nom des membres des Ă©quipes de traduction ou une section Ă propos de la traduction), vous devez utiliser lâoption --addendum .
La premiĂšre ligne de lâaddendum doit ĂȘtre un en-tĂȘte indiquant oĂč lâajout doit avoir lieu dans le fichier gĂ©nĂ©rĂ© (cela peut ĂȘtre aprĂšs ou avant une partie donnĂ©e du document). Le reste du fichier sera ajoutĂ© sans modification dans le fichier gĂ©nĂ©rĂ©.
Remarquez que si lâajout de lâun des fichiers Ă©choue, la traduction complĂšte est abandonnĂ©e (car le fichier manquant pourrait ĂȘtre celui indiquant le nom des responsables, ce qui empĂȘcherait de les contacter pour leur signaler des erreurs de traduction).
Les en-tĂȘtes ont une syntaxe relativement rigide. RĂ©fĂ©rez-vous Ă la page de manuel po4a (7) pour en savoir plus.
VOIR AUSSI
po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)
AUTEURS
Denis Barbier
<barbier@linuxfr.org>
Nicolas François
<nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCTION
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002-2023 SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING).