Man page - po4a-translate(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl de

Manual

PO4A-TRANSLATE.1P

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés
VOIR AUSSI
AUTEURS
TRADUCTION
COPYRIGHT ET LICENCE

NOM

po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation

SYNOPSIS

po4a-translate -f fmt -m chapi.doc -p XX.po -l XX.doc

( XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intĂ©ressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinĂ©s, comme la documentation.

Le script po4a-translate sert Ă  reconvertir la traduction (faite dans un fichier PO) dans le format d’origine. Le fichier PO fourni devrait ĂȘtre la traduction du fichier POT produit par po4a-gettextize (1).

OPTIONS

-f , --format

Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.

-a , --addendum

Ajoute le contenu d’un fichier dans le rĂ©sultat (pour ajouter le nom des membres des Ă©quipes de traduction ou une section nommĂ©e « À propos de cette traduction », par exemple). La premiĂšre ligne du fichier Ă  ajouter (l’« addendum ») doit ĂȘtre un en-tĂȘte valable indiquant oĂč l’ajout doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses qui ne sont pas des traductions dans po4a (7)).

-A , --addendum-charset

Jeu de caractĂšres des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager le mĂȘme jeu de caractĂšres.

-m , --master

Fichier contenant les documents d’origine à traduire.

-M , --master-charset

Jeu de caractĂšres du fichier contenant les documents Ă  traduire.

-l , --localized

Fichier oĂč sera Ă©crit le document traduit.

-L , --localized-charset

Jeu de caractĂšres du fichier contenant le document traduit.

-p , --po

Fichier contenant le catalogue de messages Ă  lire.

-o , --option

Passe une ou des options supplĂ©mentaires au greffon de format. RĂ©fĂ©rez-vous Ă  la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » Ă  l’analyseur AsciiDoc, tandis que l’analyseur de texte accepterait « -o tabs=split ».

-k , --keep

Seuil Ă  dĂ©passer afin que le fichier gĂ©nĂ©rĂ© soit conservĂ© et Ă©crit sur disque (80 par dĂ©faut). C’est-Ă -dire que par dĂ©faut, les fichiers gĂ©nĂ©rĂ©s doivent ĂȘtre traduits Ă  plus de 80% pour ĂȘtre Ă©crits.

-w , --width

Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en charge (par dĂ©faut : 76).

-h , --help

Affiche un message d’aide.

--help-format

Énumùre les formats de documentations connus de po4a.

-V , --version

Affiche la version du script et quitte.

-v , --verbose

Rend le programme plus bavard.

-d , --debug

Affiche quelques informations de débogage.

--porefs type [, wrap | nowrap ]

Indique le format des rĂ©fĂ©rences. L’argument type peut-ĂȘtre never pour ne pas produire de rĂ©fĂ©rence, file pour n’indiquer que le fichier sans le numĂ©ro de ligne, counter pour remplacer le numĂ©ro de ligne par un dĂ©compte croissant, et full pour inclure des rĂ©fĂ©rences complĂštes (par dĂ©faut, la valeur full est utilisĂ©e).

L’argument peut ĂȘtre suivi d’une virgule et d’un des mots clefs wrap ou nowrap . Les rĂ©fĂ©rences sont Ă©crites par dĂ©faut sur une seule ligne. Avec l’option wrap , les rĂ©fĂ©rences sont placĂ©es sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils gettext ( xgettext et msgmerge ). Cette option deviendra la valeur par dĂ©faut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente. L’option nowrap est disponible pour permettre aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le dĂ©sirent.

Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés

Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers gĂ©nĂ©rĂ©s (comme le nom des membres des Ă©quipes de traduction ou une section Ă  propos de la traduction), vous devez utiliser l’option --addendum .

La premiĂšre ligne de l’addendum doit ĂȘtre un en-tĂȘte indiquant oĂč l’ajout doit avoir lieu dans le fichier gĂ©nĂ©rĂ© (cela peut ĂȘtre aprĂšs ou avant une partie donnĂ©e du document). Le reste du fichier sera ajoutĂ© sans modification dans le fichier gĂ©nĂ©rĂ©.

Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers Ă©choue, la traduction complĂšte est abandonnĂ©e (car le fichier manquant pourrait ĂȘtre celui indiquant le nom des responsables, ce qui empĂȘcherait de les contacter pour leur signaler des erreurs de traduction).

Les en-tĂȘtes ont une syntaxe relativement rigide. RĂ©fĂ©rez-vous Ă  la page de manuel po4a (7) pour en savoir plus.

VOIR AUSSI

po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)

AUTEURS

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

Copyright 2002-2023 SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING).