Man page - po4a-translate(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl de

Manual

PO4A-TRANSLATE.1P

名 称
简 介
描 述
选 项
向 生 成 的 文 件 添 加 内 容 ( 翻 译 旁 边 )
参 见
作 者
翻 译
版 权 和 许 可

名 称

po4a-translate - 将 PO 文 件 转 换 回 文 档 格 式

简 介

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

XX.doc 是 输 出 , 所 有 其 他 都 是 输 入 )

描 述

Po4a (PO For Anything) 项 目 的 目 标 是 在 文 档 等 不 需 要 翻 译 的 领 域 使 用 gettext 工 具 简 化 翻 译 (更 有 趣 的 是 , 简 化 翻 译 的 维 护 )。

po4a-translate 负 责 将 翻 译 ( 在 PO 文 件 中 完 成 ) 转 换 回 文 档 格 式 。 提 供 的 PO 文 件 应 该 是 由 po4a-gettextize (1) 生 成 产 生 的 POT 文 件 的 翻 译 。

选 项

-f , --format

要 处 理 的 文 档 的 格 式 。 使 用 --help-format 帮 助 格 式 选 项 查 看 可 用 格 式 的 列 表 。

-a , --addendum

将 文 件 添 加 到 生 成 的 文 件 中 ( 例 如 , 将 翻 译 的 名 称 或 "关 于 此 翻 译 "部 分 ) 。 要 插 入 的 文 件 的 第 一 行 应 该 是 PO4A 标 头 , 指 示 应 添 加 它 的 位 置 ( 请 参 阅 po4a (7) 中 的 第 HOWTO add extra text to translations 部 分 ) 。

-A , --addendum-charset

附 录 的 字 符 集 。 请 注 意 , 所 有 附 录 应 使 用 相 同 的 字 符 集 。

-m , --master

包 含 要 翻 译 的 主 文 档 的 文 件 。

-M , --master-charset

包 含 要 翻 译 的 文 档 的 文 件 的 字 符 集 。

-l , --localized

应 写 入 本 地 化 ( 已 翻 译 ) 文 档 的 文 件 。

-L , --localized-charset

包 含 本 地 化 文 档 的 文 件 的 字 符 集 。

-p , --po

应 从 中 读 取 消 息 目 录 的 文 件 。

-o , --option

要 传 递 给 格 式 插 件 的 额 外 选 项 。 有 关 有 效 选 项 及 其 含 义 的 更 多 信 息 , 请 参 阅 每 个 插 件 的 文 档 。 例 如 , 您 可 以 将 ’-o tablecells’ 传 递 给 AsciiDoc 解 析 器 , 而 文 本 解 析 器 将 接 受 ’-o tabs=split’。

-k , --keep

要 保 留 ( 即 写 入 ) 生 成 的 文 件 ( 默 认 值 : 80) 的 最 小 阈 值 。 即 默 认 情 况 下 , 文 件 必 须 至 少 翻 译 80% 才 能 写 入 。

-w , --width

Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).

-h , --help

显 示 简 短 的 帮 助 消 息 。

--help-format

列 出 po4a 理 解 的 文 档 格 式 。

-V , --version

显 示 脚 本 的 版 本 并 退 出 。

-v , --verbose

增 加 程 序 的 冗 长 程 度 。

-d , --debug

输 出 一 些 调 试 信 息 。

--porefs type [, wrap | nowrap ]

指 定 引 用 格 式 。 参 数 type 可 以 是 以 下 值 之 一 : never 不 生 成 任 何 引 用 ; file 只 指 定 不 带 行 号 的 文 件 ; counter 用 递 增 的 计 数 器 替 换 行 号 ; full 包 含 完 整 引 用 ( 默 认 值 : full) 。

参 数 后 跟 逗 号 和 wrap nowrap 关 键 字 。 默 认 情 况 下 , 引 用 在 一 行 上 写 入 。 wrap 将 引 用 封 装 在 多 行 上 , 以 模 拟 gettext 工 具 ( xgettext msgmerge ) 。 此 选 项 将 成 为 将 来 版 本 中 的 默 认 值 , 因 为 它 更 明 智 。 nowrap 选 项 可 用 , 以 便 想 要 保 留 旧 行 为 的 用 户 可 以 这 样 做 。

向 生 成 的 文 件 添 加 内 容 ( 翻 译 旁 边 )

若 要 在 翻 译 的 内 容 旁 边 向 生 成 的 文 档 添 加 一 些 额 外 内 容 ( 如 翻 译 人 员 的 姓 名 或 "关 于 此 翻 译 "部 分 ) , 应 使 用 --addendum 选 项 。

增 编 的 第 一 行 必 须 是 指 示 在 文 档 中 的 放 放 位 置 的 标 头 ( 它 可 以 在 文 档 的 给 定 部 分 之 前 或 之 后 ) 。 文 件 的 其 余 部 分 将 逐 字 添 加 到 生 成 的 文 件 中 , 而 无 需 进 一 步 处 理 。

请 注 意 , 如 果 po4a 翻 译 无 法 添 加 给 定 文 件 之 一 , 它 将 丢 弃 整 个 翻 译 ( 因 为 丢 失 的 文 件 可 能 是 指 示 作 者 的 文 件 , 因 此 会 阻 止 用 户 联 系 他 报 告 翻 译 中 的 Bug) 。

标 头 具 有 相 当 严 格 的 语 法 。 有 关 如 何 使 用 此 功 能 及 其 工 作 原 理 的 详 细 信 息 , 请 参 阅 po4a (7) man 页 面 。

参 见

po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)

作 者

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)

翻 译

taotieren <admin@taotieren.com>

版 权 和 许 可

Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file).