Man page - po4a-translate(1)
Packages contains this manual
Available languages:
en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl deManual
PO4A-TRANSLATE.1P
НАЗВАНИЕКРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
ОПИСАНИЕ
ПАРАМЕТРЫ
Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
АВТОРЫ
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ
НАЗВАНИЕ
po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc
( XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)
ОПИСАНИЕ
Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.
Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize (1).
ПАРАМЕТРЫ
-f , --format
Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format , чтобы просмотреть список доступных форматов.
-a , --addendum
Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел КАК добавить дополнительный текст в перевод в po4a (7)).
-A , --addendum-charset
Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну и ту же кодировку.
-m , --master
Файл, содержащий мастер-документ для перевода.
-M , --master-charset
Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.
-l , --localized
Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.
-L , --localized-charset
Кодировка файла, содержащего переведённый документ.
-p , --po
Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).
-o , --option
Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать ’-o tablecells’ парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы ’-o tabs=split’.
-k , --keep
Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%.
-w , --width
Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).
-h , --help
Отобразить короткую справку.
--help-format
Выводит список поддерживаемых po4a форматов.
-V , --version
Отобразить версию и завершить работу сценария.
-v , --verbose
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
-d , --debug
Вывод отладочной информации.
--porefs тип [, wrap | nowrap ]
Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент тип может быть одним из: never — не выводить никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), counter — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и full — включает полноценные сноски (по умолчанию: full ).
Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap . Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext ( xgettext и msgmerge ). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение.
Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы
Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом переводе»), вам необходимо использовать параметр --addendum .
В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл без каких-либо преобразований.
Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).
Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a (7).
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)
АВТОРЫ
Денис
Барбье (Denis Barbier)
<barbier@linuxfr.org>
Николя
Франсуа (Nicolas
François) <nicolas.francois@centraliens.net>
Мартин
Кенсон (Martin Quinson)
(mquinson#debian.org)
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ
Copyright 2002-2023 by SPI, inc.
Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING).