Man page - po4a-translate(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl de

Manual

PO4A-TRANSLATE.1P

НАЗВАНИЕ
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
ОПИСАНИЕ
ПАРАМЕТРЫ
Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
АВТОРЫ
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

НАЗВАНИЕ

po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc

( XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)

ОПИСАНИЕ

Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.

Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize (1).

ПАРАМЕТРЫ

-f , --format

Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format , чтобы просмотреть список доступных форматов.

-a , --addendum

Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел КАК добавить дополнительный текст в перевод в po4a (7)).

-A , --addendum-charset

Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну и ту же кодировку.

-m , --master

Файл, содержащий мастер-документ для перевода.

-M , --master-charset

Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.

-l , --localized

Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.

-L , --localized-charset

Кодировка файла, содержащего переведённый документ.

-p , --po

Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).

-o , --option

Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать ’-o tablecells’ парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы ’-o tabs=split’.

-k , --keep

Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%.

-w , --width

Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).

-h , --help

Отобразить короткую справку.

--help-format

Выводит список поддерживаемых po4a форматов.

-V , --version

Отобразить версию и завершить работу сценария.

-v , --verbose

Увеличить количество выводимой пояснительной информации.

-d , --debug

Вывод отладочной информации.

--porefs тип [, wrap | nowrap ]

Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент тип может быть одним из: never — не выводить никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), counter — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и full — включает полноценные сноски (по умолчанию: full ).

Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap . Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext ( xgettext и msgmerge ). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение.

Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы

Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом переводе»), вам необходимо использовать параметр --addendum .

В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл без каких-либо преобразований.

Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).

Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a (7).

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)

АВТОРЫ

Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>
Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>
Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING).