Man page - po4a-translate(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl de

Manual

PO4A-TRANSLATE.1P

NOME
SINOPSE
DESCRIÇÃO
OPÇÕES
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados
VER TAMBÉM
AUTORES
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

NOME

po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

SINOPSE

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

( XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.

O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize (1).

OPÇÕES

-f , --format

O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.

-a , --addendum

Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a (7)).

-A , --addendum-charset

Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres.

-m , --master

Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.

-M , --master-charset

Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.

-l , --localized

Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.

-L , --localized-charset

Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.

-p , --po

Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.

-o , --option

Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar ’-o tablecells’ para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria ’-o tabs=split’.

-k , --keep

Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos.

-w , --width

Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).

-h , --help

Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.

--help-format

Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.

-V , --version

Mostrar a versão do script e sair.

-v , --verbose

Aumentar o detalhe do programa.

-d , --debug

Saída de alguma informação de depuração.

--porefs type [, wrap | nowrap ]

Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer referência, file para especificar o ficheiro sem o número da linha, counter para substituir os números de linha a aumentar o contador e full para incluir referências completas. (predefinição: full).

O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap . Referências são escritas por predefinição numa única linha. A opção wrap envolve referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas gettext ( xgettext e msgmerge ). Esta opção irá tornar-se a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção nowrap é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento antigo.

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome do tradutor ou uma secção "Sobre essa tradução"), deveria usar a opção --addendum .

A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).

O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a (7).

VER TAMBÉM

po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)

AUTORES

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file).