Man page - po4a-translate(1)
Packages contains this manual
Available languages:
en fr pt_BR es it ca pl pt zh_Hans nl ja zh_Hant uk ru sr sr_Cyrl deManual
PO4A-TRANSLATE.1P
NOMESINOPSE
DESCRIÇÃO
OPÇÕES
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados
VER TAMBÉM
AUTORES
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA
NOME
po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação
SINOPSE
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
( XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)
DESCRIÇÃO
O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.
O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize (1).
OPÇÕES
-f , --format
O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
-a , --addendum
Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a (7)).
-A , --addendum-charset
Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres.
-m , --master
Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.
-M , --master-charset
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
-l , --localized
Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
-L , --localized-charset
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
-p , --po
Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
-o , --option
Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar ’-o tablecells’ para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria ’-o tabs=split’.
-k , --keep
Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos.
-w , --width
Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).
-h , --help
Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
--help-format
Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
-V , --version
Mostrar a versão do script e sair.
-v , --verbose
Aumentar o detalhe do programa.
-d , --debug
Saída de alguma informação de depuração.
--porefs type [, wrap | nowrap ]
Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer referência, file para especificar o ficheiro sem o número da linha, counter para substituir os números de linha a aumentar o contador e full para incluir referências completas. (predefinição: full).
O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap . Referências são escritas por predefinição numa única linha. A opção wrap envolve referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas gettext ( xgettext e msgmerge ). Esta opção irá tornar-se a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção nowrap é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento antigo.
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados
Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome do tradutor ou uma secção "Sobre essa tradução"), deveria usar a opção --addendum .
A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.
Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).
O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a (7).
VER TAMBÉM
po4a-gettextize (1), po4a-normalize (1), po4a-updatepo (1), po4a (7)
AUTORES
Denis Barbier
<barbier@linuxfr.org>
Nicolas François
<nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA
Copyright 2002-2023 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file).