Man page - po2debconf(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr es vi pt ru de

Manual

PO2DEBCONF

NOME
SINOPSE
DESCRIÇÃO
OPÇÕES
FORMATO DE SAÍDA
VEJA TAMBÉM
AUTOR

NOME

po2debconf - combinar o ficheiro mestre templates e os ficheiros PO

SINOPSE

po2debconf [ -v ] [ -h ] [ --podir= DIR ] [ -o FILE ] [ -e STRING ] master

DESCRIÇÃO

Este programa lê todos os ficheiros PO e um único ficheiro templates , e produz um ficheiro templates de Debconf contendo todas as traduções, similar ao produzido por debconf-mergetemplate (1) (do pacote "debconf-utils"). Os ficheiros PO, por omissão, são procurados no sub-directório abaixo da localização do ficheiro mestre.

Para ajudar na transição do código do idioma para o Norueguês Bokmål, os códigos de idioma no e nb são lidados de forma especial. Se o no.po existir, deve ser renomeado para nb.po . Utilizar o nb.po tornará ambas as traduções "-no" e "-nb" disponíveis no ficheiro templates.

As linhas que começam por um símbolo cardinal ("#") são comentários nos ficheiros templates. Estes são úteis para darem dicas aos tradutores, e são descartados pelo po2debconf . No "po-debconf" 1.0. foram introduzidos comentários especiais sob a forma "#flag: directive ". A "#flag:partial" é a única directiva interpretada pelo po2debconf . Normalmente quando um campo é composto por vários parágrafos (como "__Choices" e "_Description"), é traduzido se todos os parágrafos estiverem traduzidos. Quando um campo contiver "#flag:partial", as mensagens traduzidas podem ser misturadas com mensagens não traduzidas.

OPÇÕES

-h , --help

Mostrar um resumo de utilização e sair.

-v , --verbose

Processar em modo detalhado.

--podir= DIR

Definir o directório para os ficheiros PO. É pré-definido procurar ficheiros PO no sub-directório po abaixo da localização do ficheiro mestre.

-o , --output= FILE

Definir o nome do ficheiro da saída (o predefinido é a saída standard).

-e , --encoding= STRING

Converter a codificação. O argumento pode tomar 3 valores: "utf8" (converter para UTF-8 ), "po" (não alterar a codificação) e "popular" (converter a codificação dos ficheiros de entrada de acordo com o seu idioma; a variável de ambiente "PODEBCONF_ENCODINGS" tem de apontar para um nome dum ficheiro que contenha o mapa de codificação),

Tal nome de ficheiro parece-se com:

#
# O cardinal é o símbolo dos comentários
#
cs ISO-8859-2
da ISO-8859-1
de ISO-8859-1
el ISO-8859-7

etc.

A codificação pré-definida costumava ser "popular", mas desde o po-debconf 0.9.0 foi mudada para "utf8".

FORMATO DE SAÍDA

Desde o debconf 1.2.0, o formato dos templates foi alterado, a codificação é parte dos nomes de campos, i.e. estes são "foo- lang . encoding ". Quando versões mais antigas do debconf encontram esses campos, estes são simplesmente ignorados, o que significa que o texto é mostrado.

Se estiver presente, o ficheiro po/output pode ultrapassar as pré-definições para a codificação e para o formato de saída. Contém uma única linha com dois campos. O primeiro campo é o formato de saída (actualmente os valores válidos são 1 para campos no formato "foo- lang ", e 2 para "foo- lang . encoding ") e o segundo campo é a codificação, e.g.

echo '2 utf8' > po/output

deixar <po2debconf> converter texto para UTF-8.

Quando a codificação está definida para "po" ou "utf8", o formato de saída é sempre definido como 2, para que a versão antiga do debconf não tente mostrar texto com codificações erradas.

VEJA TAMBÉM

debconf-gettextize (1), debconf-updatepo (1), po-debconf (7).

AUTOR

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>