Man page - po2debconf(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr es vi pt ru de

Manual

PO2DEBCONF

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
FORMAT DE SORTIE
VOIR AUSSI
AUTEUR
TRADUCTION

NOM

po2debconf - Fusionner un fichier maĂźtre de questionnaires et des fichiers PO

SYNOPSIS

po2debconf [ -v ] [ -h ] [ --podir= RÉP ] [ -o FICHIER ] [ -e CHAÎNE ] maütre

DESCRIPTION

Ce programme lit tous les fichiers PO ainsi qu’un fichier templates unique et produit un fichier de questionnaires debconf contenant toutes les traductions, semblable Ă  celui produit par debconf-mergetemplate (1) (du paquet « debconf-utils »). Par dĂ©faut, les fichiers PO sont recherchĂ©s dans le sous-rĂ©pertoire po de l’emplacement du premier fichier maĂźtre.

Le code officiel de la langue norvĂ©gienne bokmĂ„l est changĂ© de no en nb . Afin de faciliter cette transition, ces codes de langue sont traitĂ©s d’une maniĂšre spĂ©ciale. Si le fichier no.po existe, un avertissement indique que ce fichier doit ĂȘtre renommĂ© en nb.po . En revanche lorsque ce dernier existe, les traductions pour les deux codes de langue sont gĂ©nĂ©rĂ©es.

Dans les questionnaires debconf, les lignes commençant par un signe diĂšse (« # ») sont des commentaires. Elles permettent de fournir des indications aux traducteurs et sont ignorĂ©es par « po2debconf ». Des commentaires spĂ©ciaux ont Ă©tĂ© ajoutĂ©s dans « po-debconf » 1.0 ; ils sont de la forme « #flag: directive ». Le commentaire « #flag:partial » est le seul Ă  avoir une influence sur po2debconf . Normalement, lorsqu’un champ est composĂ© de plusieurs paragraphes (par exemple dans des champs « __Choices » ou « _Description »), il n’est traduit que si tous les champs sont traduits. Si le commentaire « #flag:partial » est prĂ©sent, les chaĂźnes traduites seront mĂ©langĂ©es avec les chaĂźnes non traduites.

OPTIONS

-h , --help

Affiche un rĂ©sumĂ© d’utilisation.

-v , --verbose

Réalise le traitement en mode bavard.

--podir= RÉP

SpĂ©cifie le rĂ©pertoire des fichiers PO. Par dĂ©faut, les fichiers PO sont recherchĂ©s dans le sous-rĂ©pertoire po de l’emplacement du premier fichier maĂźtre.

-o , --output= FICHIER

Spécifie le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie standard).

-e , --encoding= CHAÎNE

Convertit le codage. L’argument admet trois valeurs : « utf8 » (conversion en UTF-8 ), « po » (pas de modification) et « popular » (conversion du codage des fichiers sources en fonction de leur langue ; la variable d’environnement « PODEBCONF_ENCODINGS » doit pointer vers un fichier contenant une carte de codages),

un tel fichier ressemble à ceci :

#
# Le diĂšse introduit des commentaires
#
cs ISO-8859-2
da ISO-8859-1
de ISO-8859-1
el ISO-8859-7

etc.

La valeur par défaut de ce paramÚtre était auparavant « popular » et vaut « utf8 » depuis « po-debconf » 0.9.0.

FORMAT DE SORTIE

Depuis la version 1.2.0 de « debconf », le format des questionnaires a changĂ©, le codage fait parti des noms des champs, c’est-Ă -dire qu’ils ressemblent Ă  « toto- langue . codage ». Lorsqu’une version plus ancienne de debconf rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement, ce qui signifie que le texte original est affichĂ©.

S’il est prĂ©sent, un fichier po/output peut remplacer les valeurs par dĂ©faut pour le codage et le format de sortie. Il doit contenir une ligne unique avec deux champs. Le premier champ est le format de sortie (actuellement les valeurs valables sont 1 pour les champs de la forme « toto- langue » et 2 pour « toto- langue . codage ») et le second champ est le codage, par exemple :

echo '2 utf8' > po/output

permet à « po2debconf » de convertir le texte en UTF-8.

Lorsque le codage utilisĂ© est « po » ou « utf8 », le format de sortie est toujours 2, afin que les anciennes versions de debconf n’essayent pas d’afficher du texte avec un mauvais codage.

VOIR AUSSI

debconf-gettextize (1), debconf-updatepo (1), po-debconf (7).

AUTEUR

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUCTION

Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>