Man page - po2debconf(1)
Packages contains this manual
Available languages:
en fr es vi pt ru deManual
PO2DEBCONF
NOMSYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
FORMAT DE SORTIE
VOIR AUSSI
AUTEUR
TRADUCTION
NOM
po2debconf - Fusionner un fichier maĂźtre de questionnaires et des fichiers PO
SYNOPSIS
po2debconf [ -v ] [ -h ] [ --podir= RĂP ] [ -o FICHIER ] [ -e CHAĂNE ] maĂźtre
DESCRIPTION
Ce programme lit tous les fichiers PO ainsi quâun fichier templates unique et produit un fichier de questionnaires debconf contenant toutes les traductions, semblable Ă celui produit par debconf-mergetemplate (1) (du paquet « debconf-utils »). Par dĂ©faut, les fichiers PO sont recherchĂ©s dans le sous-rĂ©pertoire po de lâemplacement du premier fichier maĂźtre.
Le code officiel de la langue norvĂ©gienne bokmĂ„l est changĂ© de no en nb . Afin de faciliter cette transition, ces codes de langue sont traitĂ©s dâune maniĂšre spĂ©ciale. Si le fichier no.po existe, un avertissement indique que ce fichier doit ĂȘtre renommĂ© en nb.po . En revanche lorsque ce dernier existe, les traductions pour les deux codes de langue sont gĂ©nĂ©rĂ©es.
Dans les questionnaires debconf, les lignes commençant par un signe diĂšse (« # ») sont des commentaires. Elles permettent de fournir des indications aux traducteurs et sont ignorĂ©es par « po2debconf ». Des commentaires spĂ©ciaux ont Ă©tĂ© ajoutĂ©s dans « po-debconf » 1.0 ; ils sont de la forme « #flag: directive ». Le commentaire « #flag:partial » est le seul Ă avoir une influence sur po2debconf . Normalement, lorsquâun champ est composĂ© de plusieurs paragraphes (par exemple dans des champs « __Choices » ou « _Description »), il nâest traduit que si tous les champs sont traduits. Si le commentaire « #flag:partial » est prĂ©sent, les chaĂźnes traduites seront mĂ©langĂ©es avec les chaĂźnes non traduites.
OPTIONS
-h , --help
Affiche un rĂ©sumĂ© dâutilisation.
-v , --verbose
Réalise le traitement en mode bavard.
--podir= RĂP
SpĂ©cifie le rĂ©pertoire des fichiers PO. Par dĂ©faut, les fichiers PO sont recherchĂ©s dans le sous-rĂ©pertoire po de lâemplacement du premier fichier maĂźtre.
-o , --output= FICHIER
Spécifie le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie standard).
-e , --encoding= CHAĂNE
Convertit le codage. Lâargument admet trois valeurs : « utf8 » (conversion en UTF-8 ), « po » (pas de modification) et « popular » (conversion du codage des fichiers sources en fonction de leur langue ; la variable dâenvironnement « PODEBCONF_ENCODINGS » doit pointer vers un fichier contenant une carte de codages),
un tel fichier ressemble à ceci :
#
# Le diĂšse introduit des commentaires
#
cs ISO-8859-2
da ISO-8859-1
de ISO-8859-1
el ISO-8859-7
etc.
La valeur par défaut de ce paramÚtre était auparavant « popular » et vaut « utf8 » depuis « po-debconf » 0.9.0.
FORMAT DE SORTIE
Depuis la version 1.2.0 de « debconf », le format des questionnaires a changĂ©, le codage fait parti des noms des champs, câest-Ă -dire quâils ressemblent à « toto- langue . codage ». Lorsquâune version plus ancienne de debconf rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement, ce qui signifie que le texte original est affichĂ©.
Sâil est prĂ©sent, un fichier po/output peut remplacer les valeurs par dĂ©faut pour le codage et le format de sortie. Il doit contenir une ligne unique avec deux champs. Le premier champ est le format de sortie (actuellement les valeurs valables sont 1 pour les champs de la forme « toto- langue » et 2 pour « toto- langue . codage ») et le second champ est le codage, par exemple :
echo '2 utf8' > po/output
permet à « po2debconf » de convertir le texte en UTF-8.
Lorsque le codage utilisĂ© est « po » ou « utf8 », le format de sortie est toujours 2, afin que les anciennes versions de debconf nâessayent pas dâafficher du texte avec un mauvais codage.
VOIR AUSSI
debconf-gettextize (1), debconf-updatepo (1), po-debconf (7).
AUTEUR
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
TRADUCTION
Nicolas
Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>