Man page - man-pages(7)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pl ja ru de

Manual

man-pages

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
Sections des pages de manuel
Paquet de macros
Conventions pour la présentation des fichiers sources
Ligne de titre
Sections dans une page de manuel
CONVENTIONS DE FORMATAGE ET DE FORMULATION
SYNOPSIS
VALEUR RENVOYÉE
ATTRIBUTS
GUIDE DE STYLE
Utilisation de formulation neutre
Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes
Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions
Utilisation de nouvelles lignes sémantiques
Listes
Conventions typographiques (générales)
Orthographe
Numéros de version BSD
Capitalisation
Indentation des dĂ©finitions de structure, des journaux d’interprĂ©teur, etc.
Termes privilégiés
Termes à éviter
Marques déposées
NULL, NUL, pointeur NULL et octet NULL
Liens hypertextes
Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres
Tirets longs
Écriture des mot composĂ©s Ă©pithĂštes
Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc.
Génération des glyphes optimaux
Programmes d’exemples et sessions d’interprĂ©teur.
EXEMPLES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

man-pages - Conventions pour l’écriture des pages de manuel Linux

SYNOPSIS

man [ section ] titre

DESCRIPTION

Cette page dĂ©crit les conventions qui devraient ĂȘtre utilisĂ©es pour l’écriture des pages de manuel du projet man-pages de Linux, qui documente l’interface de programmation applicative pour l’espace utilisateur fourni par le noyau Linux et la bibliothĂšque GNU C. Le projet fournit donc la plupart des pages de la section 2, de nombreuses pages apparaissant dans les sections 3, 4, 5 et 7, et quelques pages apparaissant dans les sections 1, 5 et 8 des pages de manuel sur un systĂšme Linux. Les conventions dĂ©crites dans cette page peuvent aussi ĂȘtre utiles aux auteurs de pages de manuel pour d’autres projets.

Sections des pages de manuel

Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes :
1 Commandes de l’utilisateur (programmes)

Commandes pouvant ĂȘtre invoquĂ©es par l’utilisateur depuis un interprĂ©teur de commandes.

2 Appels systĂšme

Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau.

3 Fonctions des bibliothĂšques

Toutes les fonctions des bibliothùques en excluant les enveloppes d’appel systùme (la plupart des fonctions de la libc ).

4 Fichiers spéciaux (périphériques)

Fichiers prĂ©sents dans /dev permettant l’accĂšs aux pĂ©riphĂ©riques par l’intermĂ©diaire du noyau.

5 Formats de fichier et fichiers de configuration

Descriptions des formats de fichier lisibles par un humain et des fichiers de configuration.

6 Jeux

Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le systĂšme.

7 Vue d’ensemble, conventions et Ă©lĂ©ments divers

Vues d’ensemble ou descriptions de divers sujets, des protocoles et conventions, des jeux de caractĂšres normalisĂ©s, de la structure du systĂšme de fichiers et d’autres choses diverses.

8 Commandes d’administration du systùme

Commandes comme mount (8), la plupart exécutables uniquement par le superutilisateur.

Paquet de macros

Les nouvelles pages de manuel devraient ĂȘtre mises en forme en utilisant le paquet an.tmac de groff dĂ©crit dans man (7). Ce choix est principalement destinĂ© Ă  assurer une cohĂ©rence : la plupart des pages de manuel Linux sont mises en forme avec ces macros.

Conventions pour la présentation des fichiers sources

Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source Ă  environ 75 caractĂšres, autant que faire se peut. Cela permet d’éviter les retours Ă  la ligne ajoutĂ©s par les clients de courriel lorsque des modifications sont soumises par ce moyen.

Ligne de titre

La premiĂšre commande d’une page de manuel devrait ĂȘtre une commande TH :

.TH titre section date source section_manuel

Les arguments de cette commande sont les suivants :

titre

Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple MAN-PAGES ).

section

Le numĂ©ro de section dans laquelle la page devrait ĂȘtre placĂ©e (par exemple, 7 ).

date

La date du dernier changement non trivial effectuĂ© sur cette page de manuel. Au sein du projet man-pages , les mises Ă  jour des Ă©tiquettes temporelles sont automatiquement effectuĂ©es par des scripts, de sorte qu’il n’est pas nĂ©cessaire de les mettre Ă  jour lors la fourniture d’un correctif. Les dates devraient ĂȘtre Ă©crites sous la forme AAAA-MM-JJ.

source

Le nom et la version du projet fournissant la page de manuel (pas nécessairement le paquet fournissant la fonctionnalité).

section_manuel

Normalement cela devrait ĂȘtre vide puisque la valeur par dĂ©faut devrait ĂȘtre la bonne.

Sections dans une page de manuel

La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggĂ©rĂ©es. La plupart des pages devraient contenir au moins les sections mises en Ă©vidence . Dans les nouvelles pages de manuel, placez les sections dans l’ordre indiquĂ© dans la liste.

Image grohtml-3847531-1.png

Lorsque l’une des sections traditionnelles s’applique , utilisez-la ; cette cohĂ©rence rend l’information plus facile Ă  comprendre. Si cela est nĂ©cessaire, vous pouvez crĂ©er vos propres titres de section si cela rend les choses plus comprĂ©hensibles (particuliĂšrement pour les pages des sections 4 et 5). Cependant, avant de faire cela, vĂ©rifiez qu’aucun titre de section traditionnel ne peut ĂȘtre utilisĂ© avec des sous-sections ( .SS ) dans celle-ci.

La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus.
NAME
( NOM )

Nom de cette page de manuel

See man (7) for important details of the line(s) that should follow the .SH NAME command. All words in this line (including the word immediately following the "\-") should be in lowercase, except where English or technical terminological convention dictates otherwise.

BIBLIOTHÈQUE

BibliothĂšque fournissant un symbole.

Cela montre le nom courant de la bibliothĂšque et, entre parenthĂšses, le nom du fichier de la bibliothĂšque et, si nĂ©cessaire, l’indicateur nĂ©cessaire Ă  l’éditeur de liens pour lier un programme avec elle : ( libfoo [, -lfoo ]).

SYNOPSIS

Bref rĂ©sumĂ© de l’interface de la commande ou de la fonction.

Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la commande (y compris les options). Les caractĂšres en gras marquent le texte invariable et ceux en italique indiquent les arguments remplaçables. Les crochets « [] » encadrent les arguments facultatifs, les barres verticales « | » sĂ©parent les alternatives et les points de suspension « ... » peuvent ĂȘtre des arguments rĂ©pĂ©tĂ©s. Pour les fonctions, cela contient toutes les dĂ©clarations de donnĂ©es ou les directives #include , suivies de la dĂ©claration de fonction.

Si une macro de test de fonctionnalitĂ© doit ĂȘtre dĂ©finie pour obtenir la dĂ©claration d’une fonction (ou d’une variable) dans un fichier d’en-tĂȘte, alors la section SYNOPSIS devrait l’indiquer, comme dĂ©crit dans feature_test_macros (7).

CONFIGURATION

Détails de configuration pour un périphérique.

Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4.

DESCRIPTION

Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise.

Cette section dĂ©crit les interactions avec les fichiers et l’entrĂ©e standard, et ce qui est produit sur la sortie standard ou d’erreur. Les dĂ©tails d’implĂ©mentation internes sont omis sauf s’ils sont critiques pour comprendre l’interface. L’utilisation habituelle est dĂ©crite et la section OPTIONS est utilisĂ©e pour les dĂ©tails.

La description d’un nouveau comportement ou de nouveaux drapeaux d’un appel systĂšme ou d’une fonction d’une bibliothĂšque doit prĂ©ciser la version du noyau ou de la bibliothĂšque C qui a introduit ce changement. Il est recommandĂ© de noter cette information Ă  propos des drapeaux sous la forme d’une liste .TP , comme ci-dessous dans le cas d’un drapeau d’appel systĂšme :

XYZ_FLAG (depuis Linux 3.7)

Description du drapeau...

PrĂ©ciser la version est particuliĂšrement utile aux utilisateurs qui sont contraints d’utiliser d’anciennes versions du noyau ou de la bibliothĂšque C, ce qui est par exemple courant dans le cas des systĂšmes embarquĂ©s.

OPTIONS

Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et leur influence sur son comportement.

Cette section ne devrait ĂȘtre utilisĂ©e que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

EXIT STATUS ( CODE DE RETOUR )

Liste des codes de retour d’un programme et des conditions de renvoi de ces valeurs.

Cette section ne devrait ĂȘtre utilisĂ©e que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

RETURN VALUE ( VALEUR RENVOYÉE )

Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des valeurs qu’une routine de bibliothùque renverra à l’appelant et les conditions qui provoquent ces retours.

ERRORS ( ERREURS )

Pour les pages des sections 2 et 3, cette section contient une liste des valeurs possibles de errno en cas d’erreur, avec la description des causes de ces erreurs.

Quand des conditions diffĂ©rentes produisent la mĂȘme erreur, l’approche Ă  prĂ©fĂ©rer est de crĂ©er plusieurs entrĂ©es de liste sĂ©parĂ©es (avec des noms d’erreur dupliquĂ©s) pour chacune des conditions. Cela clarifie les diffĂ©rences de conditions, rend la liste plus facile Ă  lire et permet aux mĂ©ta-informations (par exemple, le numĂ©ro de version du noyau dans laquelle la condition est devenu applicable) d’ĂȘtre plus facilement caractĂ©risĂ©es pour chaque condition.

La liste d’erreurs devrait ĂȘtre triĂ©e par ordre alphabĂ©tique .

ENVIRONMENT ( ENVIRONNEMENT )

Liste de toutes les variables d’environnement affectant le programme ou la fonction, ainsi que de leurs effets.

FILES ( FICHIERS )

Liste de tous les fichiers utilisés par le programme ou la fonction, tels les fichiers de configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers manipulés directement par le programme.

Le chemin d’accĂšs complet de ces fichiers doit ĂȘtre donnĂ© ainsi que le mĂ©canisme d’installation utilisĂ© pour modifier la partie rĂ©pertoire afin de satisfaire aux prĂ©fĂ©rences de l’utilisateur. Pour la plupart des programmes, l’installation par dĂ©faut se fait dans /usr/local , aussi, votre page de manuel de base devrait utiliser /usr/local comme base.

ATTRIBUTES ( ATTRIBUTS )

Résumé des divers attributs de la ou des fonctions documentées sur cette page. Consulter attributes (7) pour de plus amples détails.

VERSIONS

A summary of systems where the API performs differently, or where there’s a similar API.

STANDARDS

Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande décrite par la page de manuel.

Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés dans les rubriques de standards (7)

This section should note the current standards to which the API conforms to.

If the API is not governed by any standards but commonly exists on other systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note this. If it’s available in the BSDs, note that.

Si cette section ne consiste qu’en une liste de normes (ce qui est d’habitude le cas), terminez la liste par un point (« . »).

HISTORY

Court rĂ©sumĂ© de la version du noyau Linux ou de la glibc oĂč l’appel systĂšme ou la fonction de bibliothĂšque est apparue ou dont le fonctionnement est modifiĂ© de maniĂšre significative.

As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don’t include this information (since there was no policy to do so when they were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers writing new code, this information probably matters only in the case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0).

La page de manuel syscalls (2) fournit également des informations de versions de noyau dans lesquelles sont apparus les appels systÚme.

Old versions of standards should be mentioned here, rather than in STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards.

NOTES

Notes diverses

Pour les pages des sections 2 et 3, il peut ĂȘtre utile d’utiliser des sous-sections ( SS ) appelĂ©es Linux Notes ( Notes sur Linux ) ou glibc Notes ( Notes sur la glibc ).

Dans la section 2, le titre C library/kernel differences est Ă  utiliser pour dĂ©limiter les notes dĂ©crivant les diffĂ©rences (s’il en existe) entre la fonction C d’enveloppe de bibliothĂšque pour un appel systĂšme et l’interface brute d’appel systĂšme fournie par le noyau.

AVERTISSEMENTS

Avertissements sur une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne constitue pas un bogue de celle-ci, ni un dĂ©faut de conception.

BUGS ( BOGUES )

Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que des sujets à débat.

EXAMPLES ( EXEMPLES )

Un ou plusieurs exemples d’utilisation de la fonction, du fichier ou de la commande.

Pour plus de dĂ©tails sur l’écriture d’exemples de programme, consultez Exemples de programme ci-dessous.

AUTHORS ( AUTEURS )

Liste des auteurs de la documentation ou du programme.

L’utilisation d’une section AUTHORS est fortement dĂ©conseillĂ©e . En gĂ©nĂ©ral, il vaut mieux ne pas encombrer chaque page de manuel avec une liste (potentiellement longue) d’auteurs. Si vous Ă©crivez ou modifiez de façon importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire dans le fichier source. Si vous ĂȘtes l’auteur d’un pilote de pĂ©riphĂ©rique et voulez inclure une adresse pour signaler les bogues, placez-la dans la section BUGS.

SIGNALER DES BOGUES

Le projet man-pages n’utilise pas de section REPORTING BUGS dans les pages de manuel. La maniĂšre de signaler des bogues est Ă  la place indiquĂ©e dans la section COLOPHON gĂ©nĂ©rĂ©e par un script. Cependant, divers projets utilisent une section REPORTING BUGS. Il est recommandĂ© de la placer prĂšs de la fin de page.

COPYRIGHT

Le projet man-pages n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de manuel. Les informations de droits d’auteur sont Ă  la place entretenues dans le source de la page. Dans les pages incluant cette section, il est recommandĂ©e de la placer en bas de page, juste au-dessus de la section SEE ALSO.

SEE ALSO ( VOIR AUSSI )

Liste des pages de manuel (sĂ©parĂ©es par des virgules) ayant un rapport, Ă©ventuellement suivie par d’autres pages ou documents ayant un rapport.

La liste devrait ĂȘtre classĂ©e selon l’ordre des sections puis de façon alphabĂ©tique. Ne terminez pas la liste par un point.

Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the visual result of the output, it may be useful to employ the .ad l (don’t right justify) and .nh (don’t hyphenate) directives. Hyphenation of individual page names can be prevented by preceding words with the string "\%".

Étant donnĂ© la nature indĂ©pendante et distribuĂ©e des projets logiciels au code source ouvert (FOSS) et de leur documentation, il est parfois nĂ©cessaire (et dans de nombreux cas souhaitable) que la section SEE ALSO inclut des rĂ©fĂ©rences vers des pages de manuel fournies par d’autres projets.

CONVENTIONS DE FORMATAGE ET DE FORMULATION

Les sous-sections suivantes fournissent quelques indications de préférences de convention de formatage et de formulation dans diverses sections des pages du projet man-pages .

SYNOPSIS

Entourer le(s) prototype(s) de fonction d’une paire .nf / .fi pour empĂȘcher le remplissage.

In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, the prototypes should not be separated by blank lines. However, blank lines (achieved using .P ) may be added in the following cases:

-

pour la sĂ©paration de longues listes de prototypes de fonctions en groupes de mĂȘme sujet (consulter par exemple list (3));

-

dans d’autres cas pouvant amĂ©liorer la lisibilitĂ©.

Dans le SYNOPSIS, un prototype de fonction long peut nĂ©cessiter d’ĂȘtre continuĂ© dans une nouvelle ligne. Celle-ci sera indentĂ©e selon les rĂšgles suivantes :

(1)

S’il existe un seul prototype devant ĂȘtre continuĂ©, alors la ligne de continuation doit ĂȘtre alignĂ©e de façon Ă  ce que lorsque la page est rendue dans un pĂ©riphĂ©rique dont la fonte est de largeur fixe (par exemple, xterm), la ligne de continuation dĂ©bute juste en dessous du dĂ©but de la liste d’arguments de la ligne au-dessus (exception : l’indentation peut ĂȘtre ajustĂ©e si nĂ©cessaire pour empĂȘcher une trĂšs longue ligne de continuation ou une autre ligne de continuation si le prototype est trĂšs long). Un exemple :

int tcsetattr(int fd , int optional_actions ,
const struct termios *
termios_p );

(2)

Mais, quand plusieurs fonctions dans le SYNOPSIS nĂ©cessitent des lignes de continuation alors que les noms de fonction sont de diffĂ©rentes longueurs, alors l’alignement des lignes de continuation doit dĂ©buter dans la mĂȘme colonne. Cela fournit un rendu plus agrĂ©able dans une sortie PDF (parce que le SYNOPSIS utilise une fonte de taille variable oĂč le rendu des espaces est plus Ă©troit que celui de la plupart des caractĂšres). Un exemple :

int getopt(int argc , char * const argv[] ,
const char *
optstring );
int getopt_long(int
argc , char * const argv[] ,
const char *
optstring ,
const struct option *
longopts , int * longindex );

VALEUR RENVOYÉE

La formulation prĂ©fĂ©rĂ©e pour dĂ©crire comment errno est dĂ©finie est « errno is set to indicate the error » ou similaire. Cela s’accorde avec celle utilisĂ©e dans POSIX.1 et FreeBSD.

ATTRIBUTS

Il est à noter que :

-

entourer la table dans cette section d’une paire .ad l / .ad pour dĂ©sactiver le remplissage de texte et d’une paire .nh / .hy pour dĂ©sactiver la coupure des mots en fin de ligne ;

-

s’assurer que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la description lbx pour une des colonnes (habituellement la premiùre colonne, bien que dans certains cas ce soit la derniùre colonne si elle contient beaucoup de texte) ;

-

ne pas hĂ©siter Ă  utiliser la paire de macros T{ / T} pour permettre aux cellules de la table d’ĂȘtre dĂ©coupĂ©es en plusieurs lignes (en gardant en tĂȘte que les pages peuvent quelquefois ĂȘtre rendues en moins de 80 colonnes.

Pour des exemples de tout cela, consultez le code source de diverses pages.

GUIDE DE STYLE

Les sous-sections suivantes dĂ©crivent le style privilĂ©giĂ© pour le projet man-pages . Pour des prĂ©cisions sur les points non couverts ci-dessous, le « Chicago Manual of Style » est gĂ©nĂ©ralement une source de qualitĂ©. Essayez Ă©galement de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des sources du projet pour prendre connaissance des habitudes courantes.

Utilisation de formulation neutre

Autant que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans le texte des pages de manuel. L’utilisation de « they » (« them », « themself », « their ») en tant que pronom singulier de genre neutre est acceptable.

Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes

Pour les pages de manuel dĂ©crivant une commande (gĂ©nĂ©ralement dans les sections 1 et 8) les arguments sont toujours indiquĂ©s en italique, mĂȘme dans la section SYNOPSIS .

Le nom de la commande et de ses options devraient toujours ĂȘtre en caractĂšres gras.

Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions

Pour les pages de manuel dĂ©crivant une fonction (gĂ©nĂ©ralement dans les sections 2 et 3) les arguments sont toujours indiquĂ©s en italique, mĂȘme dans la section SYNOPSIS , oĂč le reste de la fonction est indiquĂ© en caractĂšres gras.

int mafonction(int argc , char ** argv );

Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramĂštres, ĂȘtre indiquĂ©s en italique.

Toute rĂ©fĂ©rence au sujet de la page de manuel courante devrait ĂȘtre Ă©crite avec le nom en caractĂšres gras suivi par une paire de parenthĂšses en caractĂšres romains (normaux). Par exemple, dans la page fcntl (2), les rĂ©fĂ©rences au sujet de la page devrait ĂȘtre Ă©crites fcntl (). La façon privilĂ©giĂ©e d’écrire cela dans le fichier source est :

.BR fcntl ()

(Using this format, rather than the use of "\fB...\fP()" makes it easier to write tools that parse man page source files.)

Utilisation de nouvelles lignes sémantiques

Dans le code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient dĂ©buter sur de nouvelles lignes et les phrases longues dĂ©coupĂ©es en lignes selon les changements de proposition (virgules, deux-points, points-virgules, etc.), et les propositions devraient ĂȘtre coupĂ©es aux limites de phrase. Cette convention, parfois appelĂ©e « nouvelles lignes sĂ©mantiques », facilite la visualisation de l’effet des correctifs qui opĂšrent au niveau des lignes, propositions ou phrases individuelles.

Listes

Différentes sortes de liste existent :
Paragraphes avec étiquettes

Ils sont utilisĂ©s pour une liste d’étiquettes et leurs descriptions. Quand les Ă©tiquettes sont des constantes (soit des macros ou des nombres), elles sont en gras. Utilisez la macro .TP .

Cette sous-section « Paragraphes avec Ă©tiquettes » constitue elle-mĂȘme un exemple.

Listes ordonnées

Les Ă©lĂ©ments sont prĂ©cĂ©dĂ©s par un nombre entre parenthĂšses (1), (2). Ces derniers reprĂ©sentent un succession d’étapes qui ont un ordre.

S’il existe des sous-Ă©tapes, elles seront numĂ©rotĂ©es comme (4.2).

Listes positionnelles

Les éléments sont précédés par un nombre (indice) entre crochets [4], [5]. Ces derniers représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice sera :

0

quand il reprĂ©sente des champs dans une structure de donnĂ©es en C, pour ĂȘtre cohĂ©rent avec les tableaux ;

1

quand il reprĂ©sente des champs d’un fichier, pour ĂȘtre cohĂ©rent avec des outils comme cut (1).

Liste d’alternatives

Les Ă©lĂ©ments sont prĂ©cĂ©dĂ©s par une lettre entre parenthĂšses (a), (b). Ces derniĂšres reprĂ©sentent une liste d’alternatives exclusives (normalement).

Listes Ă  puces

Elements are preceded by bullet symbols ( \[bu] ). Anything that doesn’t fit elsewhere is usually covered by this type of list.

Notes numérotées

Ce ne sont pas réellement des listes, mais leur syntaxe est identique à celle des « listes positionnelles ».

Il devrait toujours y avoir exactement deux espaces entre le symbole de la liste et les Ă©lĂ©ments. Cela ne s’applique pas aux « paragraphes avec Ă©tiquettes » qui utilisent les rĂšgles d’indentation par dĂ©faut.

Conventions typographiques (générales)

Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either .P or .IP ). Do not separate paragraphs using blank lines, as this results in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF).

Les noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des rĂ©fĂ©rences Ă  des fichiers d’en-tĂȘte, sont toujours en italique (par exemple <stdio.h> ), sauf dans la section SYNOPSIS oĂč les fichiers inclus sont en caractĂšres gras (par exemple #include <stdio.h> ). Lorsque vous faites rĂ©fĂ©rence Ă  un fichier d’en-tĂȘte standard, indiquez le fichier d’en-tĂȘte entourĂ© de chevrons, de la mĂȘme maniĂšre que dans un fichier source C (par exemple, <stdio.h> ).

Les macros spĂ©ciales, gĂ©nĂ©ralement en majuscules, sont en caractĂšres gras (par exemple MAXINT ). Exception : NULL ne doit pas ĂȘtre en gras.

Dans l’énumĂ©ration d’une liste de codes d’erreur, les codes sont en caractĂšres gras, et la liste utilise normalement la macro .TP .

Les commandes complĂštes devraient, si elles sont longues, ĂȘtre Ă©crites sous une forme indentĂ©e, prĂ©cĂ©dĂ©es et suivies d’une ligne vide, par exemple :

man 7 man-pages

If the command is short, then it can be included inline in the text, in italic format, for example, man 7 man-pages . In this case, it may be worth using nonbreaking spaces ( \~ ) at suitable places in the command. Command options should be written in italics (e.g., -l ).

Les expressions, si elles ne sont pas Ă©crites sur une ligne sĂ©parĂ©e indentĂ©e, devraient ĂȘtre mises en italique. Ici aussi, l’utilisation d’espaces insĂ©cables est appropriĂ©e si l’expression est mĂ©langĂ©e Ă  du texte normal.

Pour montrer des sessions d’interprĂ©teur de commandes, les saisies de l’utilisateur devraient ĂȘtre Ă©crites en caractĂšres gras.

$ date
Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016

Toute rĂ©fĂ©rence Ă  une autre page de manuel devrait ĂȘtre Ă©crite avec le nom en caractĂšres gras toujours suivi du numĂ©ro de section en caractĂšres romains (normaux), sans espace intermĂ©diaire (par exemple intro (2)). Dans le source, la façon prĂ©conisĂ©e est :

.BR intro (2)

(Inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des outils comme man2html (1) de créer des liens hypertextes appropriés)

Les caractĂšres de contrĂŽle devraient ĂȘtre Ă©crits en gras, sans guillemets. Par exemple : ^X .

Orthographe

Depuis la version 2.59, la version anglaise de man-pages suit les conventions orthographiques américaines (auparavant, un mélange aléatoire de conventions britanniques et américaines existait). Veuillez écrire les nouvelles pages et les correctifs en suivant ces conventions.

En plus des diffĂ©rences d’orthographe bien connues, quelques autres subtilitĂ©s sont Ă  surveiller :

-

L’anglais amĂ©ricain a tendance Ă  utiliser les formes « backward », « upward », « toward », etc., au lieu des formes britanniques « backwards », « upwards », « towards », etc.

-

Les avis divergent entre « acknowledgement » et « acknowledgment ». Ce dernier prĂ©domine, mais n’est pas toujours utilisĂ© en anglais-amĂ©ricain. POSIX et la licence BSD utilisent la premiĂšre orthographe. Dans le projet man-pages de Linux, c’est « acknowledgement » qui est utilisĂ©.

Numéros de version BSD

Le schĂ©ma classique d’écriture des numĂ©ros de version BSD est x.yBSD , oĂč x.y est un numĂ©ro de version (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du genre BSD 4.3 .

Capitalisation

Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une capitale, mais le reste devrait ĂȘtre en minuscule, sauf si l’anglais (par exemple les noms propres) ou les exigences du langage de programmation imposent autre chose (par exemple, les noms d’identificateur). Par exemple :

.SS Unicode sous Linux

Indentation des dĂ©finitions de structure, des journaux d’interprĂ©teur, etc.

When structure definitions, shell session logs, and so on are included in running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by .in +4n and .in ), format them using the .EX and .EE macros, and surround them with suitable paragraph markers (either .P or .IP ). For example:

.P
.in +4n
.EX
int
main(int argc, char *argv[])
{
return 0;
}
.EE
.in
.P

Termes privilégiés

Le tableau suivant indique les termes à privilégier dans les pages anglaises de manuel, principalement pour assurer une cohérence entres les pages.

Image grohtml-3847531-2.png

Consultez la section Écriture des mots composĂ©s Ă©pithĂštes ci-dessous.

Termes à éviter

Le tableau suivant indique les termes Ă  Ă©viter dans les pages anglaises de manuel, avec quelques suggestions d’alternatives, principalement pour assurer la cohĂ©rence entres les pages.

Image grohtml-3847531-3.png

Marques déposées

Utiliser l’orthographe et la casse adĂ©quates pour les marques dĂ©posĂ©es. Voici une liste des orthographes adĂ©quates de quelques marques dĂ©posĂ©es parfois mal orthographiĂ©es :

Image grohtml-3847531-4.png

NULL, NUL, pointeur NULL et octet NULL

A null pointer is a pointer that points to nothing, and is normally indicated by the constant NULL . On the other hand, NUL is the null byte , a byte with the value 0, represented in C via the character constant '\0' .

Le terme Ă  prĂ©fĂ©rer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou simplement « NULL ». Éviter d’écrire « NULL pointer ».

Le terme Ă  prĂ©fĂ©rer pour l’octet est « null byte » (octet NULL). Évitez d’écrire « NUL » car cela pourrait ĂȘtre facilement confondu avec « NULL ». Évitez aussi les termes « zero byte » (octet zĂ©ro) et « null character » (caractĂšre NULL). L’octet qui termine une chaĂźne en C devrait ĂȘtre dĂ©crit comme « the terminating null byte » (l’octet NULL final). Les chaĂźnes peuvent ĂȘtre dĂ©crites comme « null-terminated » (terminĂ©es par NULL), mais Ă©vitez « NUL-terminated » (terminĂ©es par NUL).

Liens hypertextes

Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macros .UR et .UE (consultez groff_man (7)). Cela produit des liens propres qui peuvent ĂȘtre utilisĂ©s dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par exemple :

BROWSER=firefox man -H nom_de_page

Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres

En gĂ©nĂ©ral, l’utilisation d’abrĂ©viations comme « e.g. », « i.e. », « etc. », « cf. » et « a.k.a. » devrait ĂȘtre Ă©vitĂ©e, en faveur d’une Ă©criture complĂšte (« for example », « that is », « and so on », « compare to », « also known as ») (Idem pour les traductions françaises des pages de manuel).

Le seul endroit oĂč ce genre d’abrĂ©viation pourrait ĂȘtre acceptable est dans les parenthĂšses courtes (e.g., like this one).

Toujours inclure les points dans ces abrĂ©viations comme ici. De plus en anglais, « e.g. » et « i.e. » devraient toujours ĂȘtres suivies d’une virgule.

Tirets longs

The way to write an em-dash—the glyph that appears at either end of this subphrase—in *roff is with the macro "\[em]". (On an ASCII terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written without surrounding spaces.

Écriture des mot composĂ©s Ă©pithĂštes

Les mots composĂ©s devraient ĂȘtre reliĂ©s par un tiret lorsqu’utilisĂ©s comme attributs (c’est-Ă -dire pour qualifier un nom suivant). Quelques exemples :

Image grohtml-3847531-5.png

Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc.

La tendance générale en anglais moderne est de ne pas utiliser de tirets aprÚs les préfixes comme « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. Les pages de manuel devraient normalement suivre cette rÚgle quand ces préfixes sont utilisés dans des constructions anglaises naturelles avec de simples suffixes. La liste suivante donne des exemples de forme préférée :

Image grohtml-3847531-6.png

Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans des mots anglais non standard, avec les marques déposées, les noms propres, les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :

Image grohtml-3847531-7.png

Enfin, remarquez qu’en anglais « re-create »(recrĂ©er) et « recreate » (s’amuser) sont deux mots diffĂ©rents et que c’est sans doute le premier qu’il faut utiliser.

Génération des glyphes optimaux

Quand un véritable caractÚre moins est nécessaire (par exemple pour les nombres comme -1 , pour des références croisées de pages de manuel telles que utf-8 (7) ou pour écrire des options qui commencent par un tiret comme dans ls -l ), utilisez la forme suivante dans le source de la page de manuel :

\-

Ce guide s’applique aussi aux exemples de code.

L’utilisation d’un vrai signe moins a pour buts :

-

fourniture d’un meilleur rendu dans diverses cibles autres que les terminaux ASCII, particuliĂšrement pour les PDF et les terminaux adaptĂ©s Ă  l’Unicode/UTF-8 ;

-

pour crĂ©er des glyphes qui, s’ils sont copiĂ©s depuis des rendus de page, produiront un vrai signe moins s’ils sont collĂ©s dans un terminal.

To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and PDF, use "\[aq]" ("apostrophe quote"); for example

\[aq]C\[aq]

oĂč C est le caractĂšre protĂ©gĂ©. Ce guide s’applique aussi aux constantes caractĂšre utilisĂ©es dans les exemples de code. Dans la traduction en français, si possible, prĂ©fĂ©rez la forme typographique en vigueur (par exemple : « C »).

Lorsque qu’un caret appropriĂ© (^) dont un bon rendu dans un terminal et en PDF est nĂ©cessaire, utilisez « \[ha] ». Cela est particuliĂšrement nĂ©cessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu Ă©lĂ©gant du caret en PDF.

L’utilisation d’un caractĂšre nu « ~ » aboutit Ă  un mauvais rendu en PDF. Utilisez plutĂŽt « \[ti] ». Cela est particuliĂšrement nĂ©cessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu Ă©lĂ©gant du tilde en PDF.

Programmes d’exemples et sessions d’interprĂ©teur.

Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant de montrer comment utiliser un appel systĂšme ou une fonction de bibliothĂšque. Cependant, veuillez respecter les points suivants.

-

Les programmes d’exemple devraient ĂȘtre Ă©crits en C.

-

Un programme d’exemple n’est nĂ©cessaire et utile que s’il montre quelque chose qui ne peut pas ĂȘtre fourni facilement dans une description textuelle de l’interface. Un programme d’exemple qui ne fait qu’appeler une fonction ne sert en gĂ©nĂ©ral Ă  rien.

-

Les programmes d’exemple devraient idĂ©alement ĂȘtre courts (par exemple, un bon programme peut ĂȘtre souvent fourni avec moins de 100 lignes de code), quoique dans certains cas un programme plus long soit nĂ©cessaire pour illustrer convenablement l’utilisation d’une API.

-

Du code expressif est apprécié.

-

Des commentaires devraient ĂȘtre inclus lĂ  oĂč c’est utile. Les phrases complĂštes dans les commentaires autonomes devraient ĂȘtre terminĂ©es par un point. Les points devraient ĂȘtre gĂ©nĂ©ralement omis dans les commentaires « d’étiquettes » (c’est-Ă -dire des commentaires qui sont placĂ©s sur la mĂȘme ligne de code) — dans tous les cas de tels commentaires sont typiquement de courtes phrases plutĂŽt que des phrases complĂštes.

-

Les programmes d’exemple devraient faire une vĂ©rification d’erreurs aprĂšs les appels systĂšme et les appels de fonction de bibliothĂšque.

-

Les programmes d’exemple devraient ĂȘtre complets et compiler sans avertissements avec cc -Wall .

-

Si possible et raisonnable, les programmes d’exemples doivent permettre d’expĂ©rimenter, en changeant de comportement en fonction des entrĂ©es (arguments de ligne de commande ou entrĂ©es lues par le programme).

-

Les programmes d’exemple doivent ĂȘtre mis en forme dans le style de Kernighan et Ritchie, avec des indentations de quatre espaces (Ă©vitez le caractĂšre tabulation dans les fichiers source). La commande suivante peut ĂȘtre utilisĂ©e pour mettre en forme le code source vers quelque chose proche du style prĂ©fĂ©ré :

indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c

-

Par cohĂ©rence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer par une des deux formes suivantes :

exit(EXIT_SUCCESS);
exit(EXIT_FAILURE);

Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :

exit(0);
exit(1);
return n;

-

Si un texte d’explication complĂšte prĂ©cĂšde le code source du programme, indiquez le code source Ă  l’aide d’un titre de sous-section Source du programme , comme :

SS Source du programme

Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de session d’interprĂ©teur.

Si vous incluez un journal de session d’interprĂ©teur de commandes pour dĂ©montrer l’utilisation d’un programme ou d’autres fonctionnalitĂ©s systĂšme :

-

placez le journal de session au dessus du code source ;

-

indentez le journal de session par quatre espaces ;

-

mettez le texte entrĂ© par l’utilisateur en gras pour le distinguer de la sortie produite par le systĂšme.

Pour voir à quoi les programmes d’exemples devraient ressembler, consultez wait (2) et pipe (2).

EXEMPLES

Pour des exemples canoniques de pages de manuel se conformant au paquet man-pages , consultez pipe (2) et fcntl (2).

VOIR AUSSI

man (1), man2html (1), attributes (7), groff (7), groff_man (7), man (7), mdoc (7)

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .