Man page - repertoiremap(5)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr ja ru ro de

Manual

repertoiremap

NOM
DESCRIPTION
Syntaxe
FICHIERS
STANDARDS
NOTES
EXEMPLES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

repertoiremap – mappage de noms symboliques de caractùres à des points de code d’Unicode

DESCRIPTION

Une table rĂ©pertoire dĂ©finit des correspondances entre des noms symboliques de caractĂšre (mnĂ©motechnique) et des points de code d’Unicode lors de la compilation de paramĂštres rĂ©gionaux avec localedef (1). L’utilisation d’une table rĂ©pertoire est facultative, elle est nĂ©cessaire uniquement quand des noms symboliques sont utilisĂ©s au lieu des points de code d’Unicode dĂ©sormais prĂ©fĂ©rĂ©s.

Syntaxe

Un fichier de table rĂ©pertoire commence par un en-tĂȘte pouvant ĂȘtre composĂ© des mots-clĂ©s suivants :
comment_char

suivi d’un caractĂšre qui servira Ă  introduire des commentaires dans le reste du fichier. Par dĂ©faut, il s’agit du symbole croisillon « # ».

escape_char

suivi d’un caractĂšre qui doit ĂȘtre utilisĂ© comme caractĂšre d’échappement pour le reste du fichier afin de marquer les caractĂšres qui doivent ĂȘtre interprĂ©tĂ©s d’une maniĂšre particuliĂšre. La valeur par dĂ©faut est la barre oblique inverse (\).

La section correspondances débute par le mot clé CHARIDS dans la premiÚre colonne.

Les lignes de correspondance ont la forme suivante :
<nom_symbolique> <point_de_code> commentaire

Cela définit exactement une correspondance, le commentaire étant facultatif.

La section correspondances se termine par la chaine END CHARIDS .

FICHIERS

/usr/share/i18n/repertoiremaps

Chemin par défaut habituel de la table répertoire.

STANDARDS

POSIX.2.

NOTES

Les tables rĂ©pertoire sont dĂ©conseillĂ©es en faveur des points de code d’Unicode.

EXEMPLES

Une mnĂ©monique pour le signe de l’euro peut ĂȘtre dĂ©finie comme suit :

<Eu> <U20AC> SIGNE EURO

VOIR AUSSI

locale (1), localedef (1), charmap (5), locale (5)

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org> et David Prévot <david@tilapin.org>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .