Man page - locale(5)
Packages contains this manual
- shm_overview(7)
- nss(5)
- proc_mtrr(5)
- intro(7)
- tcp(7)
- iso_8859-9(7)
- armscii-8(7)
- proc_kpagecount(5)
- initrd(4)
- mouse(4)
- proc_stat(5)
- x25(7)
- proc_interrupts(5)
- fifo(7)
- repertoiremap(5)
- icmp(7)
- futex(7)
- feature_test_macros(7)
- lp(4)
- bpf-helpers(7)
- epoll(7)
- proc_sys_dev(5)
- namespaces(7)
- proc_sysrq-trigger(5)
- proc_bus(5)
- cp1251(7)
- proc_pid_maps(5)
- proc_sys_vm(5)
- proc_pid_projid_map(5)
- st(4)
- proc_pid(5)
- issue(5)
- pid_namespaces(7)
- unicode(7)
- inode(7)
- hosts.equiv(5)
- iso-8859-13(7)
- proc_fb(5)
- proc_modules(5)
- proc_pid_autogroup(5)
- keyrings(7)
- sysvipc(7)
- proc_kmsg(5)
- cgroups(7)
- latin6(7)
- proc_pid_uid_map(5)
- unix(7)
- proc_pid_io(5)
- pts(4)
- packet(7)
- ld-linux.so(8)
- tzselect(8)
- iconv(1)
- proc_pid_syscall(5)
- proc_pid_net(5)
- proc_pid_pagemap(5)
- tty(4)
- proc_profile(5)
- standards(7)
- proc_pid_mounts(5)
- filesystems(5)
- iso-8859-15(7)
- locale(5)
- iso_8859_3(7)
- xattr(7)
- iso-8859-2(7)
- proc_uptime(5)
- persistent-keyring(7)
- credentials(7)
- proc_pid_timers(5)
- utmpx(5)
- vcsa(4)
- proc_pid_exe(5)
- proc_net(5)
- proc_timer_stats(5)
- ip(7)
- proc_pid_fd(5)
- ptmx(4)
- user_namespaces(7)
- resolv.conf(5)
- url(7)
- iso_8859_5(7)
- iso_8859-8(7)
- urn(7)
- process-keyring(7)
- proc_pid_auxv(5)
- proc_ksyms(5)
- proc_ide(5)
- veth(4)
- ldd(1)
- proc_swaps(5)
- landlock(7)
- proc_vmstat(5)
- system_data_types(7)
- cp1252(7)
- lirc(4)
- proc_kpageflags(5)
- random(7)
- precedence(7)
- cpuset(7)
- proc_pid_ns(5)
- acct(5)
- latin4(7)
- proc_pid_cgroup(5)
- proc_cpuinfo(5)
- iso_8859-2(7)
- proc_keys(5)
- charsets(7)
- pldd(1)
- proc_pid_stat(5)
- rtnetlink(7)
- netlink(7)
- ram(4)
- mem(4)
- iso-8859-6(7)
- proc_key-users(5)
- iso_8859_15(7)
- fanotify(7)
- proc_sys_net(5)
- sysfs(5)
- math_error(7)
- latin1(7)
- proc_pid_root(5)
- nptl(7)
- proc_cgroups(5)
- proc_iomem(5)
- proc_pid_statm(5)
- sem_overview(7)
- hier(7)
- full(4)
- proc_pid_status(5)
- proc_pid_cwd(5)
- proc_pid_cpuset(5)
- proc_scsi(5)
- uri(7)
- proc_diskstats(5)
- iso_8859_6(7)
- latin2(7)
- latin5(7)
- man-pages(7)
- ld.so(8)
- uts_namespaces(7)
- proc_pid_mountstats(5)
- intro(3)
- proc_pid_seccomp(5)
- proc_pid_wchan(5)
- attributes(7)
- symlink(7)
- mount_namespaces(7)
- charmap(5)
- tis-620(7)
- iso-8859-10(7)
- getent(1)
- proc_buddyinfo(5)
- ttytype(5)
- rtc(4)
- proc_malloc(5)
- suffixes(7)
- sln(8)
- signal(7)
- proc_sys_abi(5)
- signal-safety(7)
- time_namespaces(7)
- proc_pid_comm(5)
- raw(7)
- gai.conf(5)
- proc_crypto(5)
- locale(1)
- iso-8859-3(7)
- motd(5)
- proc_meminfo(5)
- iso-8859-8(7)
- protocols(5)
- proc_pid_map_files(5)
- pthreads(7)
- null(4)
- proc(5)
- zdump(8)
- socket(7)
- proc_sys_kernel(5)
- ddp(7)
- memusagestat(1)
- hd(4)
- iso-8859-14(7)
- shells(5)
- pipe(7)
- glob(7)
- proc_self(5)
- network_namespaces(7)
- utmp(5)
- proc_kcore(5)
- nsswitch.conf(5)
- sd(4)
- iso-8859-5(7)
- iso_8859_16(7)
- man(7)
- iso_8859-6(7)
- dir_colors(5)
- mq_overview(7)
- vsock(7)
- ascii(7)
- thread-keyring(7)
- fs(5)
- proc_pid_attr(5)
- proc_sys_debug(5)
- proc_sys(5)
- proc_pid_cmdline(5)
- pty(7)
- services(5)
- cgroup_namespaces(7)
- securetty(5)
- netdevice(7)
- iso_8859_13(7)
- host.conf(5)
- proc_pid_setgroups(5)
- proc_slabinfo(5)
- sock_diag(7)
- iso_8859-14(7)
- iso-8859-11(7)
- iso_8859_11(7)
- operator(7)
- regex(7)
- wavelan(4)
- proc_sys_fs(5)
- nologin(5)
- proc_pci(5)
- koi8-r(7)
- erofs(5)
- intro(2)
- utf8(7)
- proc_kallsyms(5)
- proc_sysvipc(5)
- queue(7)
- proc_sys_sunrpc(5)
- intro(5)
- latin8(7)
- mtrace(1)
- ipc_namespaces(7)
- dsp56k(4)
- iso_8859_4(7)
- proc_pid_smaps(5)
- proc_cmdline(5)
- rpc(5)
- proc_tty(5)
- proc_version(5)
- smartpqi(4)
- proc_pid_timerslack_ns(5)
- aio(7)
- session-keyring(7)
- resolver(5)
- slabinfo(5)
- wtmp(5)
- iso_8859_9(7)
- proc_locks(5)
- mailaddr(7)
- proc_pid_oom_score(5)
- kmem(4)
- iconvconfig(8)
- iso_8859-7(7)
- glibc(7)
- hostname(7)
- proc_thread-self(5)
- ipv6(7)
- iso_8859_7(7)
- proc_kpagecgroup(5)
- core(5)
- time(7)
- units(7)
- proc_dma(5)
- loop(4)
- address_families(7)
- zero(4)
- intro(4)
- procfs(5)
- iso_8859-4(7)
- vdso(7)
- tmpfs(5)
- iso-8859-16(7)
- iso_8859_10(7)
- user-session-keyring(7)
- libc(7)
- proc_fs(5)
- koi8-u(7)
- latin3(7)
- proc_tid_children(5)
- proc_pid_limits(5)
- proc_pid_coredump_filter(5)
- iso_8859-15(7)
- arp(7)
- urandom(4)
- iso_8859-10(7)
- hpsa(4)
- proc_pid_environ(5)
- boot(7)
- ftm(7)
- ld-linux(8)
- proc_driver(5)
- loop-control(4)
- iso_8859-16(7)
- proc_filesystems(5)
- tzfile(5)
- sprof(1)
- proc_pid_task(5)
- proc_pid_oom_score_adj(5)
- proc_mounts(5)
- iso-8859-4(7)
- iso_8859-1(7)
- utf-8(7)
- iso_8859-13(7)
- intro(6)
- proc_timer_list(5)
- rtld-audit(7)
- iso_8859-3(7)
- group(5)
- sched(7)
- proc_pid_clear_refs(5)
- hosts(5)
- iso_8859-11(7)
- numa(7)
- iso_8859_2(7)
- locale(7)
- iso-8859-1(7)
- fuse(4)
- proc_tid(5)
- proc_execdomains(5)
- proc_pid_mountinfo(5)
- intro(8)
- iso_8859_8(7)
- proc_loadavg(5)
- proc_pid_oom_adj(5)
- re_format(7)
- iso_8859_14(7)
- zic(8)
- bootparam(7)
- inotify(7)
- posixoptions(7)
- proc_partitions(5)
- iso-8859-9(7)
- proc_pid_mem(5)
- networks(5)
- proc_sys_user(5)
- udp(7)
- proc_zoneinfo(5)
- latin10(7)
- proc_pid_fdinfo(5)
- proc_pid_stack(5)
- memusage(1)
- spufs(7)
- pkeys(7)
- path_resolution(7)
- proc_ioports(5)
- intro(1)
- ldconfig(8)
- msr(4)
- svipc(7)
- port(4)
- proc_pid_personality(5)
- cciss(4)
- latin9(7)
- capabilities(7)
- localedef(1)
- vcs(4)
- iso_8859-5(7)
- elf(5)
- proc_sys_proc(5)
- console_codes(4)
- random(4)
- iso-8859-7(7)
- termcap(5)
- cpuid(4)
- environ(7)
- string_copying(7)
- proc_pid_gid_map(5)
- queue(3)
- termio(7)
- user-keyring(7)
- complex(7)
- latin7(7)
- proc_config.gz(5)
- udplite(7)
- kernel_lockdown(7)
- proc_devices(5)
- proc_apm(5)
- iso_8859_1(7)
- proc_pid_numa_maps(5)
apt-get install manpages
Available languages:
en fr it pl ja ru ro zh_TW zh_CN deManual
locale
NOMDESCRIPTION
Syntaxe
Sections de catégorie de paramÚtres régionaux
LC_ADDRESS
LC_CTYPE
LC_COLLATE
LC_IDENTIFICATION
LC_MESSAGES
LC_MEASUREMENT
LC_MONETARY
LC_NAME
LC_NUMERIC
LC_PAPER
LC_TELEPHONE
LC_TIME
FICHIERS
STANDARDS
NOTES
VOIR AUSSI
TRADUCTION
NOM
locale â DĂ©crire un fichier de dĂ©finition de paramĂštres rĂ©gionaux
DESCRIPTION
Le fichier de définition locale contient toutes les informations dont la commande localedef (1) a besoin pour créer la base de données binaire des paramÚtres régionaux.
Le fichier de dĂ©finition est constituĂ© de sections, chacune dâentre elles dĂ©crivant en dĂ©tail une catĂ©gorie dâinformations liĂ©es aux paramĂštres rĂ©gionaux. Consulter locale (7) pour davantage de prĂ©cisions sur ces catĂ©gories.
Syntaxe
Le fichier
dĂ©bute par un en-tĂȘte qui peut ĂȘtre
constitué des mots-clés suivants :
escape_char
suivi dâun caractĂšre qui doit ĂȘtre utilisĂ© comme caractĂšre dâĂ©chappement pour le reste du fichier afin de marquer les caractĂšres qui doivent ĂȘtre interprĂ©tĂ©s dâune maniĂšre particuliĂšre. La valeur par dĂ©faut est la contre-oblique (\).
comment_char
suivi dâun caractĂšre qui servira Ă introduire des commentaires dans le reste du fichier. Par dĂ©faut, il sâagit du croisillon (#).
La dĂ©finition des paramĂštres rĂ©gionaux est divisĂ©e en plusieurs parties, chacune dâelles reprĂ©sentant une catĂ©gorie de paramĂštres rĂ©gionaux. Chaque partie peut ĂȘtre copiĂ©e directement depuis dâautres paramĂštres existants ou peut ĂȘtre entiĂšrement redĂ©finie. Pour copier intĂ©gralement une catĂ©gorie, le seul mot-clĂ© valable est copy suivi du nom, entre doubles guillemets anglais, reprĂ©sentant les paramĂštres rĂ©gionaux Ă copier. Les exceptions Ă cette rĂšgle sont LC_COLLATE et LC_CTYPE oĂč une dĂ©claration copy peut ĂȘtre suivie par des rĂšgles spĂ©cifiques aux paramĂštres rĂ©gionaux et des redĂ©finitions choisies.
Lors dâune nouvelle dĂ©finition dâune catĂ©gorie ou dâun paramĂštre rĂ©gional, une dĂ©finition existante fournie par le systĂšme doit ĂȘtre utilisĂ©e comme rĂ©fĂ©rence pour suivre les conventions habituelles de la glibc.
Sections de catégorie de paramÚtres régionaux
Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX :
|
- |
LC_CTYPE |
|||
|
- |
LC_COLLATE |
|||
|
- |
LC_MESSAGES |
|||
|
- |
LC_MONETARY |
|||
|
- |
LC_NUMERIC |
|||
|
- |
LC_TIME |
De plus, depuis la glibc 2.2, la bibliothÚque GNU C reconnaßt les catégories non normalisées suivantes :
|
- |
LC_ADDRESS |
|||
|
- |
LC_IDENTIFICATION |
|||
|
- |
LC_MEASUREMENT |
|||
|
- |
LC_NAME |
|||
|
- |
LC_PAPER |
|||
|
- |
LC_TELEPHONE |
Consulter locale (7) pour de plus amples descriptions de chaque catégorie.
LC_ADDRESS
La définition commence par la chaßne LC_ADDRESS en premiÚre colonne.
Les
mots-clés suivants sont autorisés :
postal_fmt
suivi dâune chaĂźne contenant des descripteurs de champ qui dĂ©finissent le format utilisĂ© pour lâadresse postale dans les paramĂštres rĂ©gionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus :
|
%n |
Nom de la personne, si possible construit avec le mot-clé name_fmt de LC_NAME (depuis la glibc 2.24). |
||
|
%a |
Personne responsable (c/o) ou organisation. |
||
|
%f |
Nom de lâentreprise. |
||
|
%d |
Nom du service/département. |
||
|
%b |
Nom de lâimmeuble. |
||
|
%s |
Nom de voie ou de bloc (par exemple, au Japon). |
||
|
%h |
Numéro ou nom de maison. |
||
|
%N |
Insertion dâune fin de ligne si la valeur du descripteur prĂ©cĂ©dent nâest pas une chaine vide, sinon ignorĂ©. |
||
|
%t |
Insertion dâune espace si la valeur du descripteur prĂ©cĂ©dent nâest pas une chaine vide, sinon ignorĂ©. |
||
|
%r |
Numéro de bureau ou nom de porte. |
||
|
%e |
NumĂ©ro dâĂ©tage. |
||
|
%C |
Nom de pays, à partir du mot-clé country_post . |
||
|
%l |
Quartier de ville ou ville (depuis la glibc 2.24). |
||
|
%z |
Code postal. |
||
|
%T |
Localité, ville. |
||
|
%S |
Ătat, province ou prĂ©fecture. |
||
|
%c |
Pays, Ă partir de lâenregistrement de donnĂ©es. |
Chaque descripteur de champ peut avoir un « R » aprĂšs le « % » pour indiquer que les renseignements sont pris dâune version de chaĂźne romanisĂ©e de lâentitĂ©.
country_name
suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple « France » pour les paramÚtres régionaux fr_FR ).
country_post
suivi de lâabrĂ©viation du pays (consulter CERT_MAILCODES).
country_ab2
suivi de lâabrĂ©viation du pays en deux lettres (ISO 3166).
country_ab3
suivi de lâabrĂ©viation du pays en trois lettres (ISO 3166).
country_num
suivi du code numérique de pays (ISO 3166).
country_car
suivi du code international de plaque dâimmatriculation de pays.
country_isbn
suivi du code ISBN (pour les livres).
lang_name
suivi du nom de langue dans la langue du document actuel.
lang_ab
suivi de lâabrĂ©viation de langue en deux lettres (ISO\Ë639).
lang_term
suivi de lâabrĂ©viation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T).
lang_lib
suivi de lâabrĂ©viation de langue en trois lettres pour les bibliothĂšques (ISO 639-2/B). Les applications devraient en rĂšgle gĂ©nĂ©rale utiliser lang_term plutĂŽt que lang_lib .
La définition de la catégorie LC_ADDRESS se termine par la chaßne END LC_ADDRESS .
LC_CTYPE
La définition commence par la chaßne LC_CTYPE en premiÚre colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
|
upper |
suivi dâune liste de lettres capitales. Les lettres A Ă Z sont inclues automatiquement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes cntrl , digit , punct ou space ne sont pas autorisĂ©s. |
||
|
lower |
suivi dâune liste de lettres minuscules. Les lettres a Ă z sont inclues automatiquement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes cntrl , digit , punct , ou space ne sont pas autorisĂ©s. |
||
|
alpha |
suivi dâune liste de lettres. Tous les caractĂšres mentionnĂ©s dans upper ou lower sont inclus automatiquement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes cntrl , digit , punct , ou space ne sont pas autorisĂ©s. |
||
|
digit |
suivi de caractÚres classés comme caractÚres numériques. Seuls les chiffres 0 à 9 sont autorisés. Ils sont inclus par défaut dans cette classe. |
||
|
space |
suivi dâune liste de caractĂšres considĂ©rĂ©s comme caractĂšres dâespacement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , graph ou xdigit ne sont pas autorisĂ©s. Les caractĂšres <space> (espace), <form-feed> (saut de page), <newline> (saut de ligne), <carriage-return> (retour chariot), <tab> (tabulation horizontale) et <vertical-tab> (tabulation verticale) sont inclus automatiquement. |
||
|
cntrl |
suivi dâune liste de caractĂšres de contrĂŽle. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , punct , graph , print ou xdigit ne sont pas autorisĂ©s. |
||
|
punct |
suivi dâune liste de caractĂšres de ponctuation. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , cntrl , xdigit et le caractĂšre <space> (espace) ne sont pas autorisĂ©s. |
||
|
graph |
suivi dâune liste de caractĂšres affichables, sauf lâespace. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , xdigit et punct sont inclus automatiquement. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans la classe cntrl ne sont pas autorisĂ©s. |
||
|
|
suivi dâune liste de caractĂšres affichables, y compris <space> (espace). Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , xdigit , punct et le caractĂšre <space> sont inclus automatiquement. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans la classe cntrl ne sont pas autorisĂ©s. |
||
|
xdigit |
suivi dâune liste de caractĂšres reprĂ©sentant les chiffres hexadĂ©cimaux. Les chiffres dĂ©cimaux doivent ĂȘtre mentionnĂ©s, suivi dâun ou plusieurs ensembles de six caractĂšres, par ordre croissant. Les caractĂšres suivants sont inclus par dĂ©faut : 0 Ă 9 , a Ă f , A Ă F . |
||
|
blank |
suivi dâune liste de caractĂšres considĂ©rĂ©s comme blank (blancs). Lâespace <space> et la tabulation <tab> sont inclus automatiquement. |
charclass
suivi dâune liste de noms de classe particuliers Ă la rĂ©gion qui sont alors dĂ©finis dans les paramĂštres rĂ©gionaux.
toupper
suivi dâune liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Chaque correspondance est reprĂ©sentĂ©e par une paire de lettres capitale et minuscule, sĂ©parĂ©es par une virgule « , » et entourĂ©es de parenthĂšses.
tolower
suivi dâune liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Si le mot-clĂ© tolower est absent, la liste inverse de toupper est utilisĂ©e.
map totitle
suivi dâune liste de paires de correspondances de caractĂšres et lettres Ă utiliser dans les titres (en-tĂȘte).
|
class |
suivi dâune dĂ©finition de classe de caractĂšres spĂ©cifique Ă la rĂ©gion, commençant par le nom de la classe lui-mĂȘme suivi des caractĂšres appartenant Ă cette classe. |
charconv
suivi dâune liste de noms de correspondance de caractĂšre spĂ©cifiques Ă la rĂ©gion qui sont alors dĂ©finis dans les paramĂštres rĂ©gionaux.
outdigit
suivi dâune liste de chiffres de remplacement pour la sortie et pour la rĂ©gion.
map to_inpunct
suivi dâune liste de paires de correspondances pour des chiffres et des sĂ©parateurs de remplacement pour lâentrĂ©e et pour la rĂ©gion.
map to_outpunct
suivi dâune liste de paires de correspondances de sĂ©parateurs de remplacement pour la sortie et pour la rĂ©gion.
translit_start
marque le dĂ©but dâune section de rĂšgles de translittĂ©ration. La section peut inclure le mot-clĂ© include au dĂ©but, suivi des rĂšgles et des redĂ©finitions spĂ©cifiques Ă la rĂ©gion. Toute rĂšgle spĂ©cifiĂ©e dans le fichier de paramĂštres rĂ©gionaux redĂ©finira toute rĂšgle copiĂ©e ou incluse Ă partir dâautres fichiers. Dans le cas de dĂ©finitions de rĂšgle en double dans le fichier de paramĂštres rĂ©gionaux, seule la premiĂšre rĂšgle est utilisĂ©e.
Une rĂšgle de translittĂ©ration consiste en un caractĂšre Ă translittĂ©rer suivi dâune liste de cibles de translittĂ©ration sĂ©parĂ©es par des points-virgules. La premiĂšre cible pouvant ĂȘtre prĂ©sentĂ©e dans lâensemble de cibles de caractĂšre est utilisĂ©e. Si aucune dâentre elles ne peut ĂȘtre utilisĂ©e, le caractĂšre default_missing sera utilisĂ© Ă la place.
include
dans la section de rÚgles de translittération inclut un fichier de rÚgle de translittération (et facultativement un fichier de répertoire de correspondances).
default_missing
dans la section de rĂšgles de translittĂ©ration dĂ©finit le caractĂšre par dĂ©faut Ă utiliser pour la translittĂ©ration quand aucune des cibles ne peut ĂȘtre prĂ©sentĂ©e dans lâensemble de cibles de caractĂšre.
translit_end
marque la fin des rÚgles de translittération.
La définition de la catégorie LC_CTYPE se termine avec la chaßne de caractÚres END LC_CTYPE .
LC_COLLATE
Il est à remarquer que la glibc ne gÚre pas toutes les options définies par POSIX, seules les options décrites ci-aprÚs sont prises en charge (à partir de la glibc 2.23).
La définition commence par la chaßne LC_COLLATE en premiÚre colonne.
Les
mots-clés suivants sont autorisés :
coll_weight_max
suivie par un nombre représentant les niveaux de collation utilisés. Ce mot-clé est reconnu, mais ignoré par la glibc.
collating-element
suivi de la dĂ©finition dâun symbole dâĂ©lĂ©ment de collation reprĂ©sentant un Ă©lĂ©ment de collation multicaractĂšre.
collating-symbol
suivi de la dĂ©finition dâun symbole de collation pouvant ĂȘtre utilisĂ© dans les dĂ©clarations dâordre de collation.
|
define |
suivi de string pour ĂȘtre Ă©valuĂ© dans une construction ifdef string , else , endif . |
reorder-after
suivi dâune redĂ©finition dâune rĂšgle de collation.
reorder-end
marque la fin dâune redĂ©finition de rĂšgle de collation.
reorder-sections-after
suivi dâun nom de script pour rĂ©ordonner aprĂšs la liste de scripts.
reorder-sections-end
marque la fin de la réorganisation des sections.
|
script |
suivi dâune dĂ©claration de script. |
symbol-equivalence
suivi dâun symbole de collation pour ĂȘtre Ă©quivalent Ă un autre symbole de collation.
La
définition de la rÚgle de collation
débute par une ligne :
order_start
suivie par une liste de mots-clĂ©s choisis entre forward , backward ou position . La dĂ©finition de lâordre est constituĂ©e de lignes qui dĂ©crivent lâordre de collation et est terminĂ©e par le mot-clĂ© order_end .
La définition de LC_COLLATE se termine par la chaßne END LC_COLLATE .
LC_IDENTIFICATION
La définition commence par la chaßne LC_IDENTIFICATION en premiÚre colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
|
title |
suivi du titre du document des paramÚtres régionaux (par exemple « langue maori pour la Nouvelle-Zélande »). |
||
|
source |
suivi du nom de lâorganisme qui entretient ce document. |
address
suivi de lâadresse de lâorganisme qui entretient ce document.
contact
suivi du nom de la personne rĂ©fĂ©rente dans lâorganisme qui entretient ce document.
|
|
suivi de lâadresse Ă©lectronique de la personne ou organisme qui entretient ce document. |
||
|
tel |
suivi du numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (au format international) de lâorganisme qui entretient ce document. Ă partir de la glibc 2.24, ce mot-clĂ© est obsolĂšte et il est conseillĂ© dâutiliser dâautres mĂ©thodes de contact. |
||
|
fax |
suivi du numĂ©ro de fax (au format international) de lâorganisme qui entretient ce document. Ă partir de la glibc 2.24, ce mot-clĂ© est obsolĂšte et dâautres mĂ©thodes de contact sont conseillĂ©es. |
language
suivi du nom de la langue Ă laquelle sâapplique ce document.
territory
suivi du nom de pays ou dâextension gĂ©ographique auquel sâapplique ce document.
audience
suivi dâune description du public auquel est destinĂ© ce document.
application
suivi dâune description dâapplication particuliĂšre Ă laquelle est destinĂ© ce document.
abbreviation
suivi du nom court du fournisseur de la source de ce document.
revision
suivi du numéro de révision de ce document.
|
date |
suivi de la date de révision de ce document. |
De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne commençant par le mot-clé category doit apparaßtre, suivie :
|
(1) |
dâune chaĂźne identifiant cette dĂ©finition de catĂ©gorie de paramĂštres rĂ©gionaux ; |
||
|
(2) |
dâun point-virgule ; |
||
|
(3) |
dâun des identifiants LC_* . |
La définition de la catégorie LC_IDENTIFICATION se termine par la chaßne END LC_IDENTIFICATION .
LC_MESSAGES
La définition commence par la chaßne LC_MESSAGES en premiÚre colonne.
Les
mots-clés suivants sont autorisés :
yesexpr
suivi dâune expression rationnelle correspondant Ă des rĂ©ponses affirmatives possibles.
|
noexpr |
suivi dâune expression rationnelle correspondant Ă des rĂ©ponses nĂ©gatives possibles. |
||
|
yesstr |
suivi de la chaßne de sortie correspondant à « oui ». |
||
|
nostr |
suivi de la chaßne de sortie correspondant à « non » |
La définition de la catégorie LC_MESSAGES se termine par la chaßne END LC_MESSAGES .
LC_MEASUREMENT
La définition commence par la chaßne LC_MEASUREMENT en premiÚre colonne.
Les
mots-clés suivants sont autorisés :
measurement
suivi dâun numĂ©ro identifiant le systĂšme utilisĂ© pour les mesures. Les valeurs suivantes sont reconnues :
|
1 |
SystĂšme international. |
|||
|
2 |
Unités de mesure américaines. |
La définition de la catégorie LC_MEASUREMENT se termine par la chaßne END LC_MEASUREMENT .
LC_MONETARY
La définition commence par la chaßne LC_MONETARY en premiÚre colonne.
Les
mots-clés suivants sont autorisés :
int_curr_symbol
suivi du code international de symbole monĂ©taire. Il sâagit dâune chaĂźne de 4 caractĂšres composĂ©e du code dĂ©fini dans la norme ISO 4217 (trois caractĂšres) suivi dâun sĂ©parateur.
currency_symbol
suivi du symbole monétaire régional.
mon_decimal_point
suivi de la chaĂźne, dâun seul caractĂšre, Ă utiliser comme dĂ©limiteur dĂ©cimal lors de la mise en forme de valeurs monĂ©taires.
mon_thousands_sep
suivi de la chaĂźne, dâun seul caractĂšre, Ă utiliser comme sĂ©parateur de groupes de chiffres lors de la mise en forme de valeurs monĂ©taires.
mon_grouping
suivi dâune sĂ©quence dâentiers, sĂ©parĂ©s par des points-virgules, qui dĂ©crivent la mise en forme des valeurs monĂ©taires. Consultez grouping ci-dessous pour plus de dĂ©tails.
positive_sign
suivi de la chaßne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme de valeurs monétaires.
negative_sign
suivi de la chaßne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en forme de valeurs monétaires.
int_frac_digits
suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole int_curr_symbol .
frac_digits
suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole currency_symbol .
p_cs_precedes
suivi dâun entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e non nĂ©gative :
|
0 |
Le symbole suit la valeur. |
|||
|
1 |
Le symbole précÚde la valeur. |
p_sep_by_space
suivi dâun entier indiquant la sĂ©paration de currency_symbol , de la chaĂźne de signe et dâune valeur monĂ©taire formatĂ©e non nĂ©gative. Les valeurs suivantes sont reconnues :
|
0 |
Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur. |
||
|
1 |
Si le symbole monétaire et la chaßne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la valeur. |
||
|
2 |
Si le symbole monétaire et la chaßne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare la chaßne de signe de la valeur. |
n_cs_precedes
suivi dâun entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.
n_sep_by_space
suivi dâun entier indiquant la sĂ©paration de currency_symbol , de la chaĂźne de signe et dâune valeur monĂ©taire formatĂ©e nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues.
p_sign_posn
suivi dâun entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monĂ©taire non nĂ©gative :
|
0 |
Des parenthĂšses encadrent la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol . |
||
|
1 |
La chaßne de signe précÚde la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol . |
||
|
2 |
La chaĂźne de signe suit la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol . |
||
|
3 |
La chaßne de signe précÚde les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol . |
||
|
4 |
La chaĂźne de signe suit les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol . |
n_sign_posn
suivi dâun entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monĂ©taire nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.
int_p_cs_precedes
suivi dâun entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement non nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.
int_n_cs_precedes
suivi dâun entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.
int_p_sep_by_space
suivi dâun entier indiquant la sĂ©paration de int_curry_symbol , de la chaĂźne de signe et dâune valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement non nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues.
int_n_sep_by_space
suivi dâun entier indiquant la sĂ©paration de int_curr_symbol , de la chaĂźne de signe et dâune valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues.
int_p_sign_posn
suivi dâun entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement non nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.
int_n_sign_posn
suivi dâun entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.
La définition LC_MONETARY se termine par la chaßne END LC_MONETARY .
LC_NAME
La définition commence par la chaßne LC_NAME en premiÚre colonne.
Divers
mots-clés sont autorisés, mais seul
name_fmt
est obligatoire. Dâautres
mots-clĂ©s sont nĂ©cessaires sâil existe
une convention communément adoptée dans la
désignation des titres pour ces paramÚtres
régionaux. Les mots-clés autorisés sont
les suivants :
name_fmt
suivi dâune chaĂźne contenant des descripteurs de champs qui dĂ©finissent le format utilisĂ© pour les noms dans les paramĂštres rĂ©gionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus :
|
%f |
Nom(s) de famille. |
||
|
%F |
Nom(s) de famille en capitales. |
||
|
%g |
Prénom. |
||
|
%G |
Initiale du prénom. |
||
|
%l |
Prénom en lettres latines. |
||
|
%o |
Diminutif. |
||
|
%m |
Prénom(s) supplémentaire(s). |
||
|
%M |
Initiales du ou des prénoms supplémentaires. |
||
|
%p |
Profession. |
||
|
%s |
Titre, comme « Docteur ». |
||
|
%S |
Titre abrégé, comme « M. » ou « Dr ». |
||
|
%d |
Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur. |
||
|
%t |
Si le descripteur de champ prĂ©cĂ©dent sâest traduit en chaĂźne vide, alors la chaĂźne vide, sinon une espace. |
name_gen
suivi du titre général quel que soit le genre.
name_mr
suivi du titre pour les hommes.
name_mrs
suivi du titre pour les femmes mariées.
name_miss
suivi du titre pour les femmes non mariées.
name_ms
suivi du titre valable pour toutes les femmes.
La définition de la catégorie LC_NAME se termine par la chaßne END LC_NAME .
LC_NUMERIC
La définition commence par la chaßne LC_NUMERIC en premiÚre colonne.
Les
mots-clés suivants sont autorisés :
decimal_point
suivi dâune chaĂźne, dâun seul caractĂšre, utilisĂ©e comme sĂ©parateur dĂ©cimal lors de la mise en forme dâune valeur numĂ©rique.
thousands_sep
suivi dâune chaĂźne, dâun seul caractĂšre, utilisĂ©e comme sĂ©parateur de groupes lors de la mise en forme dâune valeur numĂ©rique.
grouping
suivi dâune sĂ©quence dâentiers, sĂ©parĂ©s par des points-virgules, qui dĂ©crivent la mise en forme des valeurs numĂ©riques.
Chaque entier reprĂ©sente le nombre de chiffres dans un groupe. Le premier entier dĂ©finit la taille du groupe immĂ©diatement Ă la gauche du dĂ©limiteur dĂ©cimal. Les entiers suivants reprĂ©sentent les groupes Ă la gauche du groupe prĂ©cĂ©dent. Si le dernier entier nâest pas -1, alors la taille du groupe prĂ©cĂ©dent (sâil existe) est rĂ©pĂ©tĂ©e pour le reste des chiffres. Si le dernier entier est -1, cela termine le regroupement.
La définition de la catégorie LC_NUMERIC se termine par la chaßne END LC_NUMERIC .
LC_PAPER
La définition commence par la chaßne LC_PAPER en premiÚre colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
|
height |
suivi de la hauteur, en millimÚtre, du format de papier normalisé. |
||
|
width |
suivi de la largeur, en millimÚtre, du format de papier normalisé. |
La définition de la catégorie LC_PAPER se termine avec la chaßne de caractÚres END LC_PAPER .
LC_TELEPHONE
La définition commence par la chaßne LC_TELEPHONE en premiÚre colonne.
Les
mots-clés suivants sont autorisés :
tel_int_fmt
suivi dâune chaĂźne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisĂ© pour composer les numĂ©ros internationaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus :
|
%a |
Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent « 00 »). |
||
|
%A |
Indicatif téléphonique avec le préfixe national. |
||
|
%l |
Numéro local (depuis la zone). |
||
|
%e |
Extension (au numéro local). |
||
|
%c |
Code du pays. |
||
|
%C |
Code du service tĂ©lĂ©phonique alternatif utilisĂ© pour appeler Ă lâĂ©tranger. |
||
|
%t |
Si le descripteur de champ prĂ©cĂ©dent sâest traduit en chaĂźne vide, alors la chaĂźne vide, sinon une espace. |
tel_dom_fmt
suivi dâune chaĂźne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisĂ© pour composer les numĂ©ros locaux. Les descripteurs de champs reconnus sont les mĂȘmes que pour tel_int_fmt .
int_select
suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques internationaux.
int_prefix
suivi du prĂ©fixe utilisĂ© depuis lâĂ©tranger pour appeler ce pays.
La définition de la catégorie LC_TELEPHONE se termine avec la chaßne de caractÚres END LC_TELEPHONE .
LC_TIME
La définition commence par la chaßne LC_TIME en premiÚre colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
|
abday |
suivi dâune liste des noms abrĂ©gĂ©s des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel quâil est indiquĂ© dans week (dimanche par dĂ©faut). Consultez la section NOTES. |
||
|
day |
suivi dâune liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel quâil est indiquĂ© dans week (dimanche par dĂ©faut). Consultez la section NOTES. |
||
|
abmon |
suivi dâune liste des noms de mois abrĂ©gĂ©s. |
||
|
mon |
suivi dâune liste des noms de mois. |
d_t_fmt
suivi du format approprié de date et heure (pour la syntaxe, consulter strftime (3)).
|
d_fmt |
suivi du format approprié de date (pour la syntaxe, consulter strftime (3)). |
||
|
t_fmt |
suivi du format appropriĂ© dâheure (pour la syntaxe, consulter strftime (3)). |
||
|
am_pm |
suivi de la reprĂ©sentation appropriĂ©e des chaĂźnes am et pm . Ă laisser vide pour les paramĂštres rĂ©gionaux nâutilisant pas la notation AM/PM. |
t_fmt_ampm
suivi du format appropriĂ© dâheure pour une horloge au format 12H (pour la syntaxe, consulter strftime (3)). Ă laisser vide pour les paramĂštres rĂ©gionaux nâutilisant pas la notation AM/PM.
|
era |
suivi dâune liste de chaines, sĂ©parĂ©es par des points-virgules, qui dĂ©finissent comment les annĂ©es sont dĂ©comptĂ©es et affichĂ©es pour chaque Ăšre dans les paramĂštres rĂ©gionaux. Chaque chaine est du format suivant : |
direction : décalage : date_début : date_fin : nom_Úre : format_Úre
Les champs sont
à définir de la façon suivante :
direction
Soit + ou - . + signifie que les années proches de date_début ont des numéros plus petits que les années proches de date_fin . - signifie le contraire.
décalage
Le numĂ©ro de lâannĂ©e la plus proche de date_dĂ©but de lâĂšre, correspondant au descripteur %Ey (consulter strptime (3)).
date_début
Le dĂ©but de lâĂšre sous la forme aaaa/mm/jj . Les annĂ©es avant Anno Domini (an 1) sont reprĂ©sentĂ©es par des nombres nĂ©gatifs.
date_fin
La fin de lâĂšre sous la forme aaaa/mm/jj ou une des deux valeurs spĂ©ciales de -* ou +* . -* signifie que la date de fin est le dĂ©but du temps. +* signifie que la date de fin est la fin du temps.
nom_Ăšre
Le nom de lâĂšre correspondant au descripteur %EC (consulter strptime (3)).
format_Ăšre
Le format de lâannĂ©e de lâĂšre correspondant au descripteur %EY (consulter strptime (3)).
era_d_fmt
suivi du format de la date dans une notation alternative de lâĂšre, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime (3)).
era_t_fmt
suivi du format de lâheure dans une notation alternative de lâĂšre, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime (3)).
era_d_t_fmt
suivi du format de la date et de lâheure dans une notation alternative de lâĂšre, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime (3)).
alt_digits
suivi des chiffres de remplacement utilisĂ©s pour la date et lâheure dans les paramĂštres rĂ©gionaux.
|
week |
suivi dâune liste de trois valeurs sĂ©parĂ©es par des points-virgules : le nombre de jours dans la semaine (sept par dĂ©faut), une date de dĂ©but de semaine (correspondant au dimanche par dĂ©faut) et la durĂ©e minimale de la premiĂšre semaine de lâannĂ©e (quatre jours par dĂ©faut). ConsidĂ©rant le dĂ©but de la semaine, 19971130 sera utilisĂ© pour le dimanche et 19971201 pour le lundi. Consultez la section NOTES. |
first_weekday (depuis la glibc 2.2)
suivi du numéro du jour de la liste day à afficher comme premier jour dans les applications calendaires. La valeur par défaut de 1 correspond au dimanche ou au lundi, en fonction de la valeur du deuxiÚme paramÚtre de la liste week . Consultez la section NOTES.
first_workday (depuis la glibc 2.2)
suivi du numéro du premier jour ouvrable de la liste day . La valeur par défaut vaut 2 . Consultez la section NOTES.
cal_direction
suivi dâune valeur numĂ©rique indiquant le sens dâaffichage des dates du calendrier des façons suivantes :
|
1 |
De gauche Ă droite Ă partir du haut. |
|||
|
2 |
De bas en haut Ă partir de la gauche. |
|||
|
3 |
De droite Ă gauche Ă partir du haut. |
date_fmt
suivi de la représentation appropriée de date pour date (1) (pour la syntaxe, consulter strftime (3)).
La définition de la catégorie LC_TIME se termine par la chaßne END LC_TIME .
FICHIERS
/usr/lib/locale/locale-archive
Chemin habituel par dĂ©faut de lâarchive des paramĂštres rĂ©gionaux.
/usr/share/i18n/locales
Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramÚtres régionaux.
STANDARDS
POSIX.2.
NOTES
Concernant abday , day , week , first_weekday et first_workday , la communauté de la bibliothÚque GNU C propose les recommandations suivantes, disponibles sur https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales :
|
- |
La valeur du deuxiÚme paramÚtre de la liste week désigne le jour de base pour les listes abday et day . |
||
|
- |
first_weekday spécifie le décalage du premier jour de la semaine dans les listes abday et day . |
||
|
- |
Pour des raisons de compatibilité, toutes les définitions de paramÚtres régionaux de la glibc devraient utiliser la valeur 19971130 (dimanche) comme deuxiÚme paramÚtre de la liste week , définir les listes abday et day de maniÚre appropriée et définir first_weekday et first_workday à 1 ou 2 , suivant que la semaine et la semaine travaillée démarre vraiment le dimanche ou le lundi pour les paramÚtres régionaux. |
VOIR AUSSI
iconv (1), locale (1), localedef (1), localeconv (3), newlocale (3), setlocale (3), strftime (3), strptime (3), uselocale (3), charmap (5), charsets (7), locale (7), unicode (7), utf-8 (7)
TRADUCTION
La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>
Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter Ă la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il nây a aucune RESPONSABILITĂ LĂGALE.
Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .