Man page - locale(5)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr it pl ja ru ro zh_TW zh_CN de

Manual

locale

NOM
DESCRIPTION
Syntaxe
Sections de catégorie de paramÚtres régionaux
LC_ADDRESS
LC_CTYPE
LC_COLLATE
LC_IDENTIFICATION
LC_MESSAGES
LC_MEASUREMENT
LC_MONETARY
LC_NAME
LC_NUMERIC
LC_PAPER
LC_TELEPHONE
LC_TIME
FICHIERS
STANDARDS
NOTES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

locale — DĂ©crire un fichier de dĂ©finition de paramĂštres rĂ©gionaux

DESCRIPTION

Le fichier de définition locale contient toutes les informations dont la commande localedef (1) a besoin pour créer la base de données binaire des paramÚtres régionaux.

Le fichier de dĂ©finition est constituĂ© de sections, chacune d’entre elles dĂ©crivant en dĂ©tail une catĂ©gorie d’informations liĂ©es aux paramĂštres rĂ©gionaux. Consulter locale (7) pour davantage de prĂ©cisions sur ces catĂ©gories.

Syntaxe

Le fichier dĂ©bute par un en-tĂȘte qui peut ĂȘtre constituĂ© des mots-clĂ©s suivants :
escape_char

suivi d’un caractĂšre qui doit ĂȘtre utilisĂ© comme caractĂšre d’échappement pour le reste du fichier afin de marquer les caractĂšres qui doivent ĂȘtre interprĂ©tĂ©s d’une maniĂšre particuliĂšre. La valeur par dĂ©faut est la contre-oblique (\).

comment_char

suivi d’un caractĂšre qui servira Ă  introduire des commentaires dans le reste du fichier. Par dĂ©faut, il s’agit du croisillon (#).

La dĂ©finition des paramĂštres rĂ©gionaux est divisĂ©e en plusieurs parties, chacune d’elles reprĂ©sentant une catĂ©gorie de paramĂštres rĂ©gionaux. Chaque partie peut ĂȘtre copiĂ©e directement depuis d’autres paramĂštres existants ou peut ĂȘtre entiĂšrement redĂ©finie. Pour copier intĂ©gralement une catĂ©gorie, le seul mot-clĂ© valable est copy suivi du nom, entre doubles guillemets anglais, reprĂ©sentant les paramĂštres rĂ©gionaux Ă  copier. Les exceptions Ă  cette rĂšgle sont LC_COLLATE et LC_CTYPE oĂč une dĂ©claration copy peut ĂȘtre suivie par des rĂšgles spĂ©cifiques aux paramĂštres rĂ©gionaux et des redĂ©finitions choisies.

Lors d’une nouvelle dĂ©finition d’une catĂ©gorie ou d’un paramĂštre rĂ©gional, une dĂ©finition existante fournie par le systĂšme doit ĂȘtre utilisĂ©e comme rĂ©fĂ©rence pour suivre les conventions habituelles de la glibc.

Sections de catégorie de paramÚtres régionaux

Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX :

-

LC_CTYPE

-

LC_COLLATE

-

LC_MESSAGES

-

LC_MONETARY

-

LC_NUMERIC

-

LC_TIME

De plus, depuis la glibc 2.2, la bibliothÚque GNU C reconnaßt les catégories non normalisées suivantes :

-

LC_ADDRESS

-

LC_IDENTIFICATION

-

LC_MEASUREMENT

-

LC_NAME

-

LC_PAPER

-

LC_TELEPHONE

Consulter locale (7) pour de plus amples descriptions de chaque catégorie.

LC_ADDRESS

La définition commence par la chaßne LC_ADDRESS en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :
postal_fmt

suivi d’une chaĂźne contenant des descripteurs de champ qui dĂ©finissent le format utilisĂ© pour l’adresse postale dans les paramĂštres rĂ©gionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus :

%n

Nom de la personne, si possible construit avec le mot-clé name_fmt de LC_NAME (depuis la glibc 2.24).

%a

Personne responsable (c/o) ou organisation.

%f

Nom de l’entreprise.

%d

Nom du service/département.

%b

Nom de l’immeuble.

%s

Nom de voie ou de bloc (par exemple, au Japon).

%h

Numéro ou nom de maison.

%N

Insertion d’une fin de ligne si la valeur du descripteur prĂ©cĂ©dent n’est pas une chaine vide, sinon ignorĂ©.

%t

Insertion d’une espace si la valeur du descripteur prĂ©cĂ©dent n’est pas une chaine vide, sinon ignorĂ©.

%r

Numéro de bureau ou nom de porte.

%e

NumĂ©ro d’étage.

%C

Nom de pays, à partir du mot-clé country_post .

%l

Quartier de ville ou ville (depuis la glibc 2.24).

%z

Code postal.

%T

Localité, ville.

%S

État, province ou prĂ©fecture.

%c

Pays, Ă  partir de l’enregistrement de donnĂ©es.

Chaque descripteur de champ peut avoir un « R » aprĂšs le « % » pour indiquer que les renseignements sont pris d’une version de chaĂźne romanisĂ©e de l’entitĂ©.

country_name

suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple « France » pour les paramÚtres régionaux fr_FR ).

country_post

suivi de l’abrĂ©viation du pays (consulter CERT_MAILCODES).

country_ab2

suivi de l’abrĂ©viation du pays en deux lettres (ISO 3166).

country_ab3

suivi de l’abrĂ©viation du pays en trois lettres (ISO 3166).

country_num

suivi du code numérique de pays (ISO 3166).

country_car

suivi du code international de plaque d’immatriculation de pays.

country_isbn

suivi du code ISBN (pour les livres).

lang_name

suivi du nom de langue dans la langue du document actuel.

lang_ab

suivi de l’abrĂ©viation de langue en deux lettres (ISO\˜639).

lang_term

suivi de l’abrĂ©viation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T).

lang_lib

suivi de l’abrĂ©viation de langue en trois lettres pour les bibliothĂšques (ISO 639-2/B). Les applications devraient en rĂšgle gĂ©nĂ©rale utiliser lang_term plutĂŽt que lang_lib .

La définition de la catégorie LC_ADDRESS se termine par la chaßne END LC_ADDRESS .

LC_CTYPE

La définition commence par la chaßne LC_CTYPE en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :

upper

suivi d’une liste de lettres capitales. Les lettres A Ă  Z sont inclues automatiquement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes cntrl , digit , punct ou space ne sont pas autorisĂ©s.

lower

suivi d’une liste de lettres minuscules. Les lettres a Ă  z sont inclues automatiquement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes cntrl , digit , punct , ou space ne sont pas autorisĂ©s.

alpha

suivi d’une liste de lettres. Tous les caractĂšres mentionnĂ©s dans upper ou lower sont inclus automatiquement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes cntrl , digit , punct , ou space ne sont pas autorisĂ©s.

digit

suivi de caractÚres classés comme caractÚres numériques. Seuls les chiffres 0 à 9 sont autorisés. Ils sont inclus par défaut dans cette classe.

space

suivi d’une liste de caractĂšres considĂ©rĂ©s comme caractĂšres d’espacement. Les caractĂšres indiquĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , graph ou xdigit ne sont pas autorisĂ©s. Les caractĂšres <space> (espace), <form-feed> (saut de page), <newline> (saut de ligne), <carriage-return> (retour chariot), <tab> (tabulation horizontale) et <vertical-tab> (tabulation verticale) sont inclus automatiquement.

cntrl

suivi d’une liste de caractĂšres de contrĂŽle. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , punct , graph , print ou xdigit ne sont pas autorisĂ©s.

punct

suivi d’une liste de caractĂšres de ponctuation. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , cntrl , xdigit et le caractĂšre <space> (espace) ne sont pas autorisĂ©s.

graph

suivi d’une liste de caractĂšres affichables, sauf l’espace. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , xdigit et punct sont inclus automatiquement. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans la classe cntrl ne sont pas autorisĂ©s.

print

suivi d’une liste de caractĂšres affichables, y compris <space> (espace). Les caractĂšres mentionnĂ©s dans les classes upper , lower , alpha , digit , xdigit , punct et le caractĂšre <space> sont inclus automatiquement. Les caractĂšres mentionnĂ©s dans la classe cntrl ne sont pas autorisĂ©s.

xdigit

suivi d’une liste de caractĂšres reprĂ©sentant les chiffres hexadĂ©cimaux. Les chiffres dĂ©cimaux doivent ĂȘtre mentionnĂ©s, suivi d’un ou plusieurs ensembles de six caractĂšres, par ordre croissant. Les caractĂšres suivants sont inclus par dĂ©faut : 0 Ă  9 , a Ă  f , A Ă  F .

blank

suivi d’une liste de caractĂšres considĂ©rĂ©s comme blank (blancs). L’espace <space> et la tabulation <tab> sont inclus automatiquement.

charclass

suivi d’une liste de noms de classe particuliers Ă  la rĂ©gion qui sont alors dĂ©finis dans les paramĂštres rĂ©gionaux.

toupper

suivi d’une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Chaque correspondance est reprĂ©sentĂ©e par une paire de lettres capitale et minuscule, sĂ©parĂ©es par une virgule « , » et entourĂ©es de parenthĂšses.

tolower

suivi d’une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Si le mot-clĂ© tolower est absent, la liste inverse de toupper est utilisĂ©e.

map totitle

suivi d’une liste de paires de correspondances de caractĂšres et lettres Ă  utiliser dans les titres (en-tĂȘte).

class

suivi d’une dĂ©finition de classe de caractĂšres spĂ©cifique Ă  la rĂ©gion, commençant par le nom de la classe lui-mĂȘme suivi des caractĂšres appartenant Ă  cette classe.

charconv

suivi d’une liste de noms de correspondance de caractĂšre spĂ©cifiques Ă  la rĂ©gion qui sont alors dĂ©finis dans les paramĂštres rĂ©gionaux.

outdigit

suivi d’une liste de chiffres de remplacement pour la sortie et pour la rĂ©gion.

map to_inpunct

suivi d’une liste de paires de correspondances pour des chiffres et des sĂ©parateurs de remplacement pour l’entrĂ©e et pour la rĂ©gion.

map to_outpunct

suivi d’une liste de paires de correspondances de sĂ©parateurs de remplacement pour la sortie et pour la rĂ©gion.

translit_start

marque le dĂ©but d’une section de rĂšgles de translittĂ©ration. La section peut inclure le mot-clĂ© include au dĂ©but, suivi des rĂšgles et des redĂ©finitions spĂ©cifiques Ă  la rĂ©gion. Toute rĂšgle spĂ©cifiĂ©e dans le fichier de paramĂštres rĂ©gionaux redĂ©finira toute rĂšgle copiĂ©e ou incluse Ă  partir d’autres fichiers. Dans le cas de dĂ©finitions de rĂšgle en double dans le fichier de paramĂštres rĂ©gionaux, seule la premiĂšre rĂšgle est utilisĂ©e.

Une rĂšgle de translittĂ©ration consiste en un caractĂšre Ă  translittĂ©rer suivi d’une liste de cibles de translittĂ©ration sĂ©parĂ©es par des points-virgules. La premiĂšre cible pouvant ĂȘtre prĂ©sentĂ©e dans l’ensemble de cibles de caractĂšre est utilisĂ©e. Si aucune d’entre elles ne peut ĂȘtre utilisĂ©e, le caractĂšre default_missing sera utilisĂ© Ă  la place.

include

dans la section de rÚgles de translittération inclut un fichier de rÚgle de translittération (et facultativement un fichier de répertoire de correspondances).

default_missing

dans la section de rĂšgles de translittĂ©ration dĂ©finit le caractĂšre par dĂ©faut Ă  utiliser pour la translittĂ©ration quand aucune des cibles ne peut ĂȘtre prĂ©sentĂ©e dans l’ensemble de cibles de caractĂšre.

translit_end

marque la fin des rÚgles de translittération.

La définition de la catégorie LC_CTYPE se termine avec la chaßne de caractÚres END LC_CTYPE .

LC_COLLATE

Il est à remarquer que la glibc ne gÚre pas toutes les options définies par POSIX, seules les options décrites ci-aprÚs sont prises en charge (à partir de la glibc 2.23).

La définition commence par la chaßne LC_COLLATE en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :
coll_weight_max

suivie par un nombre représentant les niveaux de collation utilisés. Ce mot-clé est reconnu, mais ignoré par la glibc.

collating-element

suivi de la dĂ©finition d’un symbole d’élĂ©ment de collation reprĂ©sentant un Ă©lĂ©ment de collation multicaractĂšre.

collating-symbol

suivi de la dĂ©finition d’un symbole de collation pouvant ĂȘtre utilisĂ© dans les dĂ©clarations d’ordre de collation.

define

suivi de string pour ĂȘtre Ă©valuĂ© dans une construction ifdef string , else , endif .

reorder-after

suivi d’une redĂ©finition d’une rĂšgle de collation.

reorder-end

marque la fin d’une redĂ©finition de rĂšgle de collation.

reorder-sections-after

suivi d’un nom de script pour rĂ©ordonner aprĂšs la liste de scripts.

reorder-sections-end

marque la fin de la réorganisation des sections.

script

suivi d’une dĂ©claration de script.

symbol-equivalence

suivi d’un symbole de collation pour ĂȘtre Ă©quivalent Ă  un autre symbole de collation.

La définition de la rÚgle de collation débute par une ligne :
order_start

suivie par une liste de mots-clĂ©s choisis entre forward , backward ou position . La dĂ©finition de l’ordre est constituĂ©e de lignes qui dĂ©crivent l’ordre de collation et est terminĂ©e par le mot-clĂ© order_end .

La définition de LC_COLLATE se termine par la chaßne END LC_COLLATE .

LC_IDENTIFICATION

La définition commence par la chaßne LC_IDENTIFICATION en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :

title

suivi du titre du document des paramÚtres régionaux (par exemple « langue maori pour la Nouvelle-Zélande »).

source

suivi du nom de l’organisme qui entretient ce document.

address

suivi de l’adresse de l’organisme qui entretient ce document.

contact

suivi du nom de la personne rĂ©fĂ©rente dans l’organisme qui entretient ce document.

email

suivi de l’adresse Ă©lectronique de la personne ou organisme qui entretient ce document.

tel

suivi du numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (au format international) de l’organisme qui entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clĂ© est obsolĂšte et il est conseillĂ© d’utiliser d’autres mĂ©thodes de contact.

fax

suivi du numĂ©ro de fax (au format international) de l’organisme qui entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clĂ© est obsolĂšte et d’autres mĂ©thodes de contact sont conseillĂ©es.

language

suivi du nom de la langue à laquelle s’applique ce document.

territory

suivi du nom de pays ou d’extension gĂ©ographique auquel s’applique ce document.

audience

suivi d’une description du public auquel est destinĂ© ce document.

application

suivi d’une description d’application particuliĂšre Ă  laquelle est destinĂ© ce document.

abbreviation

suivi du nom court du fournisseur de la source de ce document.

revision

suivi du numéro de révision de ce document.

date

suivi de la date de révision de ce document.

De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne commençant par le mot-clé category doit apparaßtre, suivie :

(1)

d’une chaĂźne identifiant cette dĂ©finition de catĂ©gorie de paramĂštres rĂ©gionaux ;

(2)

d’un point-virgule ;

(3)

d’un des identifiants LC_* .

La définition de la catégorie LC_IDENTIFICATION se termine par la chaßne END LC_IDENTIFICATION .

LC_MESSAGES

La définition commence par la chaßne LC_MESSAGES en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :
yesexpr

suivi d’une expression rationnelle correspondant Ă  des rĂ©ponses affirmatives possibles.

noexpr

suivi d’une expression rationnelle correspondant Ă  des rĂ©ponses nĂ©gatives possibles.

yesstr

suivi de la chaßne de sortie correspondant à « oui ».

nostr

suivi de la chaßne de sortie correspondant à « non »

La définition de la catégorie LC_MESSAGES se termine par la chaßne END LC_MESSAGES .

LC_MEASUREMENT

La définition commence par la chaßne LC_MEASUREMENT en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :
measurement

suivi d’un numĂ©ro identifiant le systĂšme utilisĂ© pour les mesures. Les valeurs suivantes sont reconnues :

1

SystĂšme international.

2

Unités de mesure américaines.

La définition de la catégorie LC_MEASUREMENT se termine par la chaßne END LC_MEASUREMENT .

LC_MONETARY

La définition commence par la chaßne LC_MONETARY en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :
int_curr_symbol

suivi du code international de symbole monĂ©taire. Il s’agit d’une chaĂźne de 4 caractĂšres composĂ©e du code dĂ©fini dans la norme ISO 4217 (trois caractĂšres) suivi d’un sĂ©parateur.

currency_symbol

suivi du symbole monétaire régional.

mon_decimal_point

suivi de la chaĂźne, d’un seul caractĂšre, Ă  utiliser comme dĂ©limiteur dĂ©cimal lors de la mise en forme de valeurs monĂ©taires.

mon_thousands_sep

suivi de la chaĂźne, d’un seul caractĂšre, Ă  utiliser comme sĂ©parateur de groupes de chiffres lors de la mise en forme de valeurs monĂ©taires.

mon_grouping

suivi d’une sĂ©quence d’entiers, sĂ©parĂ©s par des points-virgules, qui dĂ©crivent la mise en forme des valeurs monĂ©taires. Consultez grouping ci-dessous pour plus de dĂ©tails.

positive_sign

suivi de la chaßne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme de valeurs monétaires.

negative_sign

suivi de la chaßne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en forme de valeurs monétaires.

int_frac_digits

suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole int_curr_symbol .

frac_digits

suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole currency_symbol .

p_cs_precedes

suivi d’un entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e non nĂ©gative :

0

Le symbole suit la valeur.

1

Le symbole précÚde la valeur.

p_sep_by_space

suivi d’un entier indiquant la sĂ©paration de currency_symbol , de la chaĂźne de signe et d’une valeur monĂ©taire formatĂ©e non nĂ©gative. Les valeurs suivantes sont reconnues :

0

Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur.

1

Si le symbole monétaire et la chaßne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la valeur.

2

Si le symbole monétaire et la chaßne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare la chaßne de signe de la valeur.

n_cs_precedes

suivi d’un entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.

n_sep_by_space

suivi d’un entier indiquant la sĂ©paration de currency_symbol , de la chaĂźne de signe et d’une valeur monĂ©taire formatĂ©e nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues.

p_sign_posn

suivi d’un entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monĂ©taire non nĂ©gative :

0

Des parenthĂšses encadrent la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol .

1

La chaßne de signe précÚde la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol .

2

La chaĂźne de signe suit la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol .

3

La chaßne de signe précÚde les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol .

4

La chaĂźne de signe suit les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol .

n_sign_posn

suivi d’un entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monĂ©taire nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.

int_p_cs_precedes

suivi d’un entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement non nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.

int_n_cs_precedes

suivi d’un entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.

int_p_sep_by_space

suivi d’un entier indiquant la sĂ©paration de int_curry_symbol , de la chaĂźne de signe et d’une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement non nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues.

int_n_sep_by_space

suivi d’un entier indiquant la sĂ©paration de int_curr_symbol , de la chaĂźne de signe et d’une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues.

int_p_sign_posn

suivi d’un entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement non nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.

int_n_sign_posn

suivi d’un entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monĂ©taire formatĂ©e internationalement nĂ©gative. Les mĂȘmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.

La définition LC_MONETARY se termine par la chaßne END LC_MONETARY .

LC_NAME

La définition commence par la chaßne LC_NAME en premiÚre colonne.

Divers mots-clĂ©s sont autorisĂ©s, mais seul name_fmt est obligatoire. D’autres mots-clĂ©s sont nĂ©cessaires s’il existe une convention communĂ©ment adoptĂ©e dans la dĂ©signation des titres pour ces paramĂštres rĂ©gionaux. Les mots-clĂ©s autorisĂ©s sont les suivants :
name_fmt

suivi d’une chaĂźne contenant des descripteurs de champs qui dĂ©finissent le format utilisĂ© pour les noms dans les paramĂštres rĂ©gionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus :

%f

Nom(s) de famille.

%F

Nom(s) de famille en capitales.

%g

Prénom.

%G

Initiale du prénom.

%l

Prénom en lettres latines.

%o

Diminutif.

%m

Prénom(s) supplémentaire(s).

%M

Initiales du ou des prénoms supplémentaires.

%p

Profession.

%s

Titre, comme « Docteur ».

%S

Titre abrégé, comme « M. » ou « Dr ».

%d

Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur.

%t

Si le descripteur de champ prĂ©cĂ©dent s’est traduit en chaĂźne vide, alors la chaĂźne vide, sinon une espace.

name_gen

suivi du titre général quel que soit le genre.

name_mr

suivi du titre pour les hommes.

name_mrs

suivi du titre pour les femmes mariées.

name_miss

suivi du titre pour les femmes non mariées.

name_ms

suivi du titre valable pour toutes les femmes.

La définition de la catégorie LC_NAME se termine par la chaßne END LC_NAME .

LC_NUMERIC

La définition commence par la chaßne LC_NUMERIC en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :
decimal_point

suivi d’une chaĂźne, d’un seul caractĂšre, utilisĂ©e comme sĂ©parateur dĂ©cimal lors de la mise en forme d’une valeur numĂ©rique.

thousands_sep

suivi d’une chaĂźne, d’un seul caractĂšre, utilisĂ©e comme sĂ©parateur de groupes lors de la mise en forme d’une valeur numĂ©rique.

grouping

suivi d’une sĂ©quence d’entiers, sĂ©parĂ©s par des points-virgules, qui dĂ©crivent la mise en forme des valeurs numĂ©riques.

Chaque entier reprĂ©sente le nombre de chiffres dans un groupe. Le premier entier dĂ©finit la taille du groupe immĂ©diatement Ă  la gauche du dĂ©limiteur dĂ©cimal. Les entiers suivants reprĂ©sentent les groupes Ă  la gauche du groupe prĂ©cĂ©dent. Si le dernier entier n’est pas -1, alors la taille du groupe prĂ©cĂ©dent (s’il existe) est rĂ©pĂ©tĂ©e pour le reste des chiffres. Si le dernier entier est -1, cela termine le regroupement.

La définition de la catégorie LC_NUMERIC se termine par la chaßne END LC_NUMERIC .

LC_PAPER

La définition commence par la chaßne LC_PAPER en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :

height

suivi de la hauteur, en millimÚtre, du format de papier normalisé.

width

suivi de la largeur, en millimÚtre, du format de papier normalisé.

La définition de la catégorie LC_PAPER se termine avec la chaßne de caractÚres END LC_PAPER .

LC_TELEPHONE

La définition commence par la chaßne LC_TELEPHONE en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :
tel_int_fmt

suivi d’une chaĂźne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisĂ© pour composer les numĂ©ros internationaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus :

%a

Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent « 00 »).

%A

Indicatif téléphonique avec le préfixe national.

%l

Numéro local (depuis la zone).

%e

Extension (au numéro local).

%c

Code du pays.

%C

Code du service tĂ©lĂ©phonique alternatif utilisĂ© pour appeler Ă  l’étranger.

%t

Si le descripteur de champ prĂ©cĂ©dent s’est traduit en chaĂźne vide, alors la chaĂźne vide, sinon une espace.

tel_dom_fmt

suivi d’une chaĂźne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisĂ© pour composer les numĂ©ros locaux. Les descripteurs de champs reconnus sont les mĂȘmes que pour tel_int_fmt .

int_select

suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques internationaux.

int_prefix

suivi du prĂ©fixe utilisĂ© depuis l’étranger pour appeler ce pays.

La définition de la catégorie LC_TELEPHONE se termine avec la chaßne de caractÚres END LC_TELEPHONE .

LC_TIME

La définition commence par la chaßne LC_TIME en premiÚre colonne.

Les mots-clés suivants sont autorisés :

abday

suivi d’une liste des noms abrĂ©gĂ©s des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu’il est indiquĂ© dans week (dimanche par dĂ©faut). Consultez la section NOTES.

day

suivi d’une liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu’il est indiquĂ© dans week (dimanche par dĂ©faut). Consultez la section NOTES.

abmon

suivi d’une liste des noms de mois abrĂ©gĂ©s.

mon

suivi d’une liste des noms de mois.

d_t_fmt

suivi du format approprié de date et heure (pour la syntaxe, consulter strftime (3)).

d_fmt

suivi du format approprié de date (pour la syntaxe, consulter strftime (3)).

t_fmt

suivi du format appropriĂ© d’heure (pour la syntaxe, consulter strftime (3)).

am_pm

suivi de la reprĂ©sentation appropriĂ©e des chaĂźnes am et pm . À laisser vide pour les paramĂštres rĂ©gionaux n’utilisant pas la notation AM/PM.

t_fmt_ampm

suivi du format appropriĂ© d’heure pour une horloge au format 12H (pour la syntaxe, consulter strftime (3)). À laisser vide pour les paramĂštres rĂ©gionaux n’utilisant pas la notation AM/PM.

era

suivi d’une liste de chaines, sĂ©parĂ©es par des points-virgules, qui dĂ©finissent comment les annĂ©es sont dĂ©comptĂ©es et affichĂ©es pour chaque Ăšre dans les paramĂštres rĂ©gionaux. Chaque chaine est du format suivant :

direction : décalage : date_début : date_fin : nom_Úre : format_Úre

Les champs sont à définir de la façon suivante :
direction

Soit + ou - . + signifie que les années proches de date_début ont des numéros plus petits que les années proches de date_fin . - signifie le contraire.

décalage

Le numĂ©ro de l’annĂ©e la plus proche de date_dĂ©but de l’ùre, correspondant au descripteur %Ey (consulter strptime (3)).

date_début

Le dĂ©but de l’ùre sous la forme aaaa/mm/jj . Les annĂ©es avant Anno Domini (an 1) sont reprĂ©sentĂ©es par des nombres nĂ©gatifs.

date_fin

La fin de l’ùre sous la forme aaaa/mm/jj ou une des deux valeurs spĂ©ciales de -* ou +* . -* signifie que la date de fin est le dĂ©but du temps. +* signifie que la date de fin est la fin du temps.

nom_Ăšre

Le nom de l’ùre correspondant au descripteur %EC (consulter strptime (3)).

format_Ăšre

Le format de l’annĂ©e de l’ùre correspondant au descripteur %EY (consulter strptime (3)).

era_d_fmt

suivi du format de la date dans une notation alternative de l’ùre, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime (3)).

era_t_fmt

suivi du format de l’heure dans une notation alternative de l’ùre, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime (3)).

era_d_t_fmt

suivi du format de la date et de l’heure dans une notation alternative de l’ùre, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime (3)).

alt_digits

suivi des chiffres de remplacement utilisĂ©s pour la date et l’heure dans les paramĂštres rĂ©gionaux.

week

suivi d’une liste de trois valeurs sĂ©parĂ©es par des points-virgules : le nombre de jours dans la semaine (sept par dĂ©faut), une date de dĂ©but de semaine (correspondant au dimanche par dĂ©faut) et la durĂ©e minimale de la premiĂšre semaine de l’annĂ©e (quatre jours par dĂ©faut). ConsidĂ©rant le dĂ©but de la semaine, 19971130 sera utilisĂ© pour le dimanche et 19971201 pour le lundi. Consultez la section NOTES.

first_weekday (depuis la glibc 2.2)

suivi du numéro du jour de la liste day à afficher comme premier jour dans les applications calendaires. La valeur par défaut de 1 correspond au dimanche ou au lundi, en fonction de la valeur du deuxiÚme paramÚtre de la liste week . Consultez la section NOTES.

first_workday (depuis la glibc 2.2)

suivi du numéro du premier jour ouvrable de la liste day . La valeur par défaut vaut 2 . Consultez la section NOTES.

cal_direction

suivi d’une valeur numĂ©rique indiquant le sens d’affichage des dates du calendrier des façons suivantes :

1

De gauche Ă  droite Ă  partir du haut.

2

De bas en haut Ă  partir de la gauche.

3

De droite Ă  gauche Ă  partir du haut.

date_fmt

suivi de la représentation appropriée de date pour date (1) (pour la syntaxe, consulter strftime (3)).

La définition de la catégorie LC_TIME se termine par la chaßne END LC_TIME .

FICHIERS

/usr/lib/locale/locale-archive

Chemin habituel par dĂ©faut de l’archive des paramĂštres rĂ©gionaux.

/usr/share/i18n/locales

Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramÚtres régionaux.

STANDARDS

POSIX.2.

NOTES

Concernant abday , day , week , first_weekday et first_workday , la communauté de la bibliothÚque GNU C propose les recommandations suivantes, disponibles sur https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales :

-

La valeur du deuxiÚme paramÚtre de la liste week désigne le jour de base pour les listes abday et day .

-

first_weekday spécifie le décalage du premier jour de la semaine dans les listes abday et day .

-

Pour des raisons de compatibilité, toutes les définitions de paramÚtres régionaux de la glibc devraient utiliser la valeur 19971130 (dimanche) comme deuxiÚme paramÚtre de la liste week , définir les listes abday et day de maniÚre appropriée et définir first_weekday et first_workday à 1 ou 2 , suivant que la semaine et la semaine travaillée démarre vraiment le dimanche ou le lundi pour les paramÚtres régionaux.

VOIR AUSSI

iconv (1), locale (1), localedef (1), localeconv (3), newlocale (3), setlocale (3), strftime (3), strptime (3), uselocale (3), charmap (5), charsets (7), locale (7), unicode (7), utf-8 (7)

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .