Man page - msgmerge(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en ro de

Manual

MSGMERGE

NUME
SINOPSIS
DESCRIERE
Locație fișier de intrare:
Mod de operare:
Locație fișier de ieșire:
Modificatori operație:
Sintaxă fișier de intrare:
Detalii ieșire:
Ieșire informativă:
AUTOR
RAPORTAREA ERORILOR
DREPTURI DE AUTOR
CONSULTAȚI ȘI
TRADUCERE

NUME

msgmerge - fuzionează catalogul și șablonul de mesaje

SINOPSIS

msgmerge [ OPȚIUNE ] def.po ref.pot

DESCRIERE

Îmbină două fișiere .po în stil Uniforum împreună. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate, dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat cu referințe la surse actualizate, dar traduceri vechi, sau un fișier șablon PO (creat în general de xgettext); orice traduceri sau comentarii din fișier vor fi eliminate, totuși comentariile cu puncte și pozițiile fișierelor vor fi păstrate. Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă, se va folosi potrivirea aproximativă pentru a produce rezultate mai bune.

Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii pentru opțiunile scurte.

Locație fișier de intrare:

def.po

traducerile referitoare la surse vechi

ref.pot

referințe la surse noi

-D , --directory = DIRECTOR

adaugă DIRECTOR la listă pentru căutarea fișierelor de intrare

-C , --compendium = FIȘIER

bibliotecă adițională de traduceri de mesaje, poate fi specificată de mai multe ori

Mod de operare:

-U , --update

actualizează fișierul def.po, nu face nimic dacă def.po este deja actualizat

Locație fișier de ieșire:

-o , --output-file = FIȘIER

scrie ieșirea în fișierul specificat

Rezultatele sunt scrise la ieșirea standard dacă nu este specificat niciun fișier de ieșire sau dacă acesta este „-”.

Locația fișierului de ieșire în modul de actualizare: Rezultatul este scris înapoi în def.po.
--backup
= CONTROL

face o copie de rezervă a def.po

--suffix = SUFIX

înlocuiește sufixul obișnuit de copie de rezervă

Metoda de control al versiunilor poate fi selectată prin intermediul opțiunii --backup sau prin intermediul variabilei de mediu VERSION_CONTROL. Iată care sunt valorile:
none, off

nu face niciodată copii de rezervă (chiar dacă este dată opțiunea --backup )

numbered, t

face copii de rezervă numerotate

existing, nil

numerotat dacă copiile de rezervă numerotate există, simplu în caz contrar

simple, never

întotdeauna face copii de rezervă simple

Sufixul de copie de rezervă este „˜”, cu excepția cazului în care este stabilit cu opțiunea --suffix sau variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.

Modificatori operație:

-m , --multi-domain

aplică ref.pot la fiecare dintre domeniile din def.po

--for-msgfmt

produce ieșire pentru „msgfmt”, nu pentru un traducător

-N , --no-fuzzy-matching

nu folosește potrivire aproximativă (fuzzy)

--previous

păstrează msgid-urile anterioare ale mesajelor traduse

Sintaxă fișier de intrare:

-P , --properties-input

fișierele de intrare sunt în sintaxă .properties Java

--stringtable-input

fișierele de intrare sunt în sintaxă .strings NeXTstep/GNUstep

Detalii ieșire:

--lang = NUME_CATALOG

definește câmpul „Language” în intrarea din antet

--color

utilizează întotdeauna culori și alte atribute ale textului

--color = CÂND

utilizează culori și alte atribute ale textului dacă VALOARE. VALOARE poate fi: „always” (întotdeauna), „never” (niciodată), „auto” sau „html”.

--style = FIȘIER_DE_STIL

specifică fișierul cu reguli de stil CSS pentru opțiunea --color

-e , --no-escape

nu utilizează eludări C în ieșire (implicit)

-E , --escape

folosește eludări C în ieșire, fără caractere extinse

--force-po

scrie fișierul PO chiar dacă este gol

-i , --indent

scrie fișierul .po folosind stil indentat

--no-location

suprimă liniile „#: nume_fișier:linie”

-n , --add-location

păstrează liniile „#: nume_fișier:linie” (implicit)

--strict

scrie ieșirea în stil strict Uniforum

-p , --properties-output

scrie un fișier .properties Java

--stringtable-output

scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep

-w , --width = NUMĂR

stabilește lățimea paginii de ieșire

--no-wrap

nu împarte liniile lungi de mesaj, mai lungi decât lățimea paginii de ieșire, în mai multe linii

-s , --sort-output

generează ieșire ordonată (învechită)

-F , --sort-by-file

ordonează ieșirea după locația fișierului

Ieșire informativă:

-h , --help

afișează acest mesaj de ajutor și iese

-V , --version

afișează informațiile despre versiune și iese

-v , --verbose

crește nivelul de detaliere al mesajelor informative

-q , --quiet , --silent

suprimă indicatorii de progres

AUTOR

Scris de Peter Miller.

RAPORTAREA ERORILOR

Raportați erorile în sistemul de urmărire a erorilor la <https://savannah.gnu.org/projects/gettext> sau prin e-mail la <bug-gettext@gnu.org>.

DREPTURI DE AUTOR

Drepturi de autor © 1995-2024 Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
Acesta este software liber: sunteți liber să-l modificați și să-l redistribuiți. Nu există NICIO GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege.

CONSULTAȚI ȘI

Documentația completă pentru msgmerge este menținută ca un manual Texinfo. Dacă programele info și msgmerge sunt instalate corespunzător la pagina personală, comanda

info msgmerge

ar trebui să vă permită accesul la manualul complet.

TRADUCERE

Traducerea în limba română a acestui manual a fost făcută de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>

Această traducere este documentație gratuită; citiți Licența publică generală GNU Versiunea 3 sau o versiune ulterioară cu privire la condiții privind drepturile de autor. NU se asumă NICIO RESPONSABILITATE.

Dacă găsiți erori în traducerea acestui manual, vă rugăm să trimiteți un e-mail la translation-team-ro@lists.sourceforge.net .