Man page - iconv(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr es da tr ja ru ro zh_TW zh_CN de

Manual

iconv

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
CODE DE RETOUR
ENVIRONNEMENT
FICHIERS
STANDARDS
HISTORIQUE
EXEMPLES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

iconv - Convertir l’encodage de fichiers d’un encodage vers un autre

SYNOPSIS

iconv [ options ] [-f encodage-source ] [-t encodage-cible ] [ fichier_entrée ]....

DESCRIPTION

Le programme iconv lit un texte dans un encodage et l’affiche dans un autre encodage. Si aucun fichier d’entrĂ©e n’est donnĂ© ou si vous ne donnez qu’un tiret (-), iconv lit l’entrĂ©e standard. Si aucun fichier de sortie n’est donnĂ©, iconv Ă©crit sur la sortie standard.

Si aucun encodage-source n’est donnĂ©, celui par dĂ©faut est celui de l’encodage de vos paramĂštres rĂ©gionaux. Si aucun encodage-cible n’est donnĂ©, celui par dĂ©faut est celui de l’encodage de vos paramĂštres rĂ©gionaux.

OPTIONS

--from-code= encodage-source
-f
encodage-source

Utiliser encodage-source pour les caractÚres en entrée.

--to-code= encodage-cible
-t
encodage-cible

Utiliser encodage-cible pour les caractĂšres en sortie.

Lorsque la chaĂźne « //IGNORE » est ajoutĂ©e Ă  encodage-cible , les caractĂšres qui ne peuvent pas ĂȘtre reprĂ©sentĂ©s dans l’encodage cible seront supprimĂ©s et un message d’erreur s’affiche aprĂšs la conversion.

Lorsque la chaĂźne « //TRANSLIT » est ajoutĂ©e Ă  encodage-cible , la translitĂ©ration est activĂ©e. Cela signifie que lorsqu’un caractĂšre ne peut pas ĂȘtre reprĂ©sentĂ© dans le jeu de caractĂšres cible, il pourra ĂȘtre approximĂ© par un ou plusieurs caractĂšres de forme similaire. Les caractĂšres qui sont en-dehors du jeu de caractĂšres cible et pour lesquels la translitĂ©ration n’est pas possible sont remplacĂ©s par un point d’interrogation (?) dans l’affichage.

--list

-l

Afficher la liste des jeux de caractĂšres reconnus.

-c

Supprimer silencieusement les caractĂšres qui ne peuvent pas ĂȘtre convertis au lieu de se terminer quand on rencontre de tels caractĂšres.

--output= fichier_sortie
-o
fichier_sortie

Utiliser fichier_sortie pour la sortie.

--silent

-s

Cette option est ignorĂ©e ; elle n’est fournie qu’à des fins de compatibilitĂ©.

--verbose

Afficher les informations de progression sur la sortie d’erreur standard lors du traitement de plusieurs fichiers.

--help

-?

Afficher un rĂ©sumĂ© de l’utilisation et quitter.

--usage

Afficher une brùve description sur l’utilisation et quitter.

--version

-V

Afficher le numĂ©ro de version, la licence et l’exonĂ©ration de garantie pour iconv .

CODE DE RETOUR

ZĂ©ro en cas de succĂšs, autre en cas d’erreur.

ENVIRONNEMENT

En interne, le programme iconv utilise la fonction iconv (3) qui utilise elle-mĂȘme les modules de gconv (bibliothĂšques partagĂ©es chargĂ©es dynamiquement) pour convertir entre des jeux de caractĂšres. Avant d’appeler iconv (3), le programme iconv doit d’abord allouer un descripteur de conversion en utilisant iconv_open (3). L’action de cette derniĂšre fonction est influencĂ©e par le rĂ©glage de la variable d’environnement GCONV_PATH :

-

Si GCONV_PATH n’est pas positionnĂ©e, iconv_open (3) charge le fichier de cache de configuration du module gconv du systĂšme créé par iconvconfig (8), puis Ă  partir de la configuration, il charge les modules gconv nĂ©cessaires Ă  la conversion. Si le fichier de cache de configuration du module gconv du systĂšme n’est pas disponible, le fichier de configuration du module gconv du systĂšme est utilisĂ©.

-

Si GCONV_PATH est dĂ©finie (sous la forme d’une liste de chemins sĂ©parĂ©e par des deux-points), le cache de configuration du module gconf du systĂšme n’est pas utilisĂ©. iconv_open (3) essaie d’abord, dans ce cas, de charger les fichiers de configuration en recherchant dans les rĂ©pertoires de GCONV_PATH dans l’ordre, puis le fichier de configuration du module gconv par dĂ©faut du systĂšme. Si un rĂ©pertoire ne contient pas de fichier de configuration pour le module gconv, les modules gconv qu’il contient sont ignorĂ©s. Si un rĂ©pertoire contient un fichier de configuration pour le module gconv et s’il s’avĂšre que le module nĂ©cessaire Ă  une conversion est disponible dans le rĂ©pertoire, le module nĂ©cessaire est chargĂ© Ă  partir de ce rĂ©pertoire, c’est dans l’ordre le premier module adĂ©quat trouvĂ© Ă  partir de GCONV_PATH qui est utilisĂ©. Cela permet aux utilisateurs d’utiliser des modules personnalisĂ©s et mĂȘme de remplacer ceux fournis par le systĂšme en indiquant les modules dans des rĂ©pertoires de GCONV_PATH .

FICHIERS

/usr/lib/gconv

Chemin par défaut habituel des modules gconv .

/usr/lib/gconv/gconv-modules

Fichier de configuration par défaut habituel du systÚme des modules gconv .

/usr/lib/gconv/gconv-modules.cache

Cache de configuration par défaut habituel du systÚme des modules gconv .

Selon l’architecture les fichiers ci-dessus peuvent se situer plutĂŽt dans les rĂ©pertoires dont le chemin est prĂ©fixĂ© par /usr/lib64 .

STANDARDS

POSIX.1-2008.

HISTORIQUE

POSIX.1-2001.

EXEMPLES

Convertir un texte de l’encodage ISO/IEC 8859-15 vers l’UTF-8 :

$ iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 < entrée.txt > sortie.txt

L’exemple suivant convertit de l’UTF-8 en ASCII en translitĂ©rant lorsque cela est possible :

$ echo abc ß α € àឃç | iconv -f UTF-8 -t ASCII//TRANSLIT
abc ss ? EUR abc

VOIR AUSSI

locale (1), uconv (1), iconv (3), nl_langinfo (3), charsets (7), iconvconfig (8)

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org>, Thomas Blein <tblein@tblein.eu> et Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .