Man page - zic(8)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr ja ro zh_TW zh_CN

Manual

zic

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
FICHIERS
EXEMPLE APPROFONDI
FICHIERS
NOTES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

zic - Compilation des informations de fuseau horaire

SYNOPSIS

zic [ option ... ] [ fichier ... ]

DESCRIPTION

The zic program reads text from the file(s) named on the command line and creates the timezone information format (TZif) files specified in this input. If a filename is “-”, l’entrĂ©e standard est lue

OPTIONS

version

afficher les informations de version et quitter.

help

Afficher un bref message d’aide et terminer.

b bloat

Sortie des donnĂ©es pour rĂ©trocompatibilitĂ© comme lorsque bloat (gonflement) est indiquĂ©e. Si bloat est fat (gros), gĂ©nĂ©rer des entrĂ©es supplĂ©mentaires de donnĂ©es qui contournent les bogues potentiels et les incompatibilitĂ©s avec d’anciens logiciels, tels que ceux gĂ©rant mal les donnĂ©es en 64 bits. Si bloat est slim (mince), faire que les fichiers de sortie soient petits. Cela peut aider Ă  vĂ©rifier les bogues et les incompatibilitĂ©s. La valeur par dĂ©faut est slim , car de toute façon les logiciels gĂ©rant mal les donnĂ©es en 64 bits, gĂšrent communĂ©ment mal les estampilles temporelles pour les annĂ©es aprĂšs 2038. Consultez aussi l’option r option pour une autre façon de modifier la sortie.

d répertoire

CrĂ©er les fichiers d’informations pour les conversions horaires dans le rĂ©pertoire indiquĂ© plutĂŽt que dans le rĂ©pertoire standard indiquĂ© plus bas.

l fuseau_horaire

Utiliser le fuseau horaire indiquĂ© comme heure locale. zic agira comme si l’entrĂ©e contenait une ligne de lien de la forme :

Link fuseau_horaire heure_locale

Si fuseau_horaire est , tout lien déjà existant est supprimé.

L fichier_secondes_rattrapage

Lire les informations concernant les secondes de rattrapage pĂ©riodique Ă  partir du fichier indiquĂ©. Si cette option n’est pas indiquĂ©e, aucune seconde de rattrapage ne sera prise en compte dans les fichiers de sortie.

p fuseau_horaire

Utiliser les rĂšgles de conversions horaires du fuseau indiquĂ© lors de la gestion des chaĂźnes non standard telles que « EET2EEST » qui n’ont pas de rĂšgle de transition. zic agira comme si l’entrĂ©e contenait une ligne de lien de la forme :

Link fuseau_horaire rĂšgles_posix

If timezone is “-” (the default), any already-existing link is removed.

Unless timezone is “-”, this option is obsolete and poorly supported. Among other things it should not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be combined with b slim if timezone ’s transitions are at standard time or Universal Time (UT) instead of local time.

r [ @ bas ][ /@ haut ]

Limit the applicability of output files to timestamps in the range from lo (inclusive) to hi (exclusive), where lo and hi are possibly signed decimal counts of seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC). Omitted counts default to extreme values. The output files use UT offset 0 and abbreviation “-00” in place of the omitted timestamp data. For example, “zic -r @0” omet les donnĂ©es pour des estampilles temporelles nĂ©gatives (c’est-Ă -dire, avant l’Époque) et “zic -r @0/@2147483648” produit des donnĂ©es pour des estampilles temporelles non nĂ©gatives qui tiennent dans des entiers signĂ©s de 31 bits. Sur les plateformes avec date de GNU, “zic -r @$(date +%s)” omits data intended for past timestamps. Although this option typically reduces the output file’s size, the size can increase due to the need to represent the timestamp range boundaries, particularly if hi causes a TZif file to contain explicit entries for pre- hi transitions rather than concisely representing them with an extended POSIX.1-2017 TZ string. Also see the b slim option for another way to shrink output size.

R @ hi

Generate redundant trailing explicit transitions for timestamps that occur less than hi seconds since the Epoch, even though the transitions could be more concisely represented via the extended POSIX.1-2017 TZ string. This option does not affect the represented timestamps. Although it accommodates nonstandard TZif readers that ignore the extended POSIX.1-2017 TZ string, it increases the size of the altered output files.

t fichier

Lors de la crĂ©ation des informations de temps local, mettre le lien de configuration dans le fichier indiquĂ© plutĂŽt que dans l’emplacement standard.

v

Être prolixe et dĂ©noncer les situations suivantes :

The input specifies a link to a link, something not supported by some older parsers, including zic itself through release 2022e.

Une annĂ©e apparaissant dans un fichier de donnĂ©es est en dehors de l’intervalle reprĂ©sentable.

Un temps de 24:00 ou plus apparaĂźt dans l’entrĂ©e. Les versions avant 1998 de zic interdisaient 24:00 et celles avant 2007 un temps de plus de 24:00.

Une rÚgle conduit avant le début du mois ou aprÚs sa fin. Les versions avant 2004 de zic interdisaient cela.

Une abréviation de fuseau horaire utilise le format %z . Les versions avant 2015 de zic ne le prennent pas en charge.

Une estampille temporelle contient des fractions de seconde. Les versions avant 2018 de zic ne les prennent pas en charge.

L’entrĂ©e contient des abrĂ©viations qui sont mal gĂ©rĂ©es par les versions avant 2018 de zic Ă  cause d’un vieux bogue de code. Ces abrĂ©viations incluent “L” pour “Link”, “mi” pour “min”, “Sa” pour “Sat”, et “Su” pour “Sun”.

The output file does not contain all the information about the long-term future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended POSIX.1-2017 TZ string. For example, as of 2023 this problem occurs for Morocco’s daylight-saving rules, as these rules are based on predictions for when Ramadan will be observed, something that an extended POSIX.1-2017 TZ string cannot represent.

La sortie contient des donnĂ©es qui ne peuvent ĂȘtre gĂ©rĂ©es correctement par le code du client, conçu pour les anciens formats de sortie de zic . Ces problĂšmes de compatibilitĂ© affectent seulement les estampilles temporelles d’avant 1970 ou d’aprĂšs le dĂ©but de 2038.

The output contains a truncated leap second table, which can cause some older TZif readers to misbehave. This can occur if the L option is used, and either an Expires line is present or the r option is also used.

Le fichier de sortie contient plus de 1200 transitions, qui pourraient ĂȘtre mal gĂ©rĂ©es par quelques clients. Le client de rĂ©fĂ©rence actuel gĂšre au plus 2000 transitions. Les versions d’avant 2014 du client de rĂ©fĂ©rence gĂšrent au plus 1200 transitions.

Une abréviation de fuseau horaire est de moins de trois caractÚres ou de plus de six caractÚres. POSIX en requiert au moins trois et requiert que les implémentations en gÚrent au moins six.

Un nom de fichier contient un octet qui n’est pas une lettre ASCII. “-”, “/”, ou “_”; ou il contient un composant de nom de plus de 14 octets ou commençant par “-”.

FICHIERS

Les fichiers d’entrĂ©e utilisent le format dĂ©crit dans cette section. Les fichiers de sortie utilisent le format de tzfile (5).

Input files should be text files, that is, they should be a series of zero or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 2048 bytes counting the newline, and without any NUL bytes. The input text’s encoding is typically UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte representation for the POSIX Portable Character Set (PPCS) ⟹ https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/basedefs/V1_chap06 .html⟩ and the encoding’s non-unibyte characters should consist entirely of non-PPCS bytes. Non-PPCS characters typically occur only in comments: although output file names and time zone abbreviations can contain nearly any character, other software will work better if these are limited to the restricted syntax described under the v option.

Les lignes d’entrĂ©es sont composĂ©es de champs, sĂ©parĂ©s les uns des autres par un ou plusieurs caractĂšres blancs. Les caractĂšres blancs sont : espace, saut de page, retour chariot, nouvelle ligne, tabulation et tabulation verticale. Les espaces en dĂ©but et fin de ligne sont ignorĂ©es. Un caractĂšre diĂšse « # » non protĂ©gĂ© en entrĂ©e introduit un commentaire qui s’étend jusqu’à la fin de la ligne oĂč il apparaĂźt. Les caractĂšres blancs et les diĂšses peuvent ĂȘtre inclus entre guillemets « " » lorsqu’ils doivent faire partie d’un champ. Toute ligne vide (aprĂšs suppression des commentaires) est ignorĂ©e. Les lignes non vides peuvent ĂȘtre de trois types : les lignes de rĂšgle, de zone et de lien.

Les noms doivent ĂȘtre en anglais et sont indiffĂ©rents Ă  la casse. Ils apparaissent dans plusieurs contextes et incluent les noms de mois, de fin de semaine et des mots-clĂ©s tels que maximum , only , Rolling et Zone . Un nom peut ĂȘtre abrĂ©gĂ© par son commencement, mais toute abrĂ©viation ne doit pas ĂȘtre ambiguĂ« pour le contexte.

Une ligne de rÚgle est de la forme :

Rule NAME FROM TO IN ON AT SAVE LETTER/S

Par exemple :

Rule

US

1967

1973

Apr

lastSun

2:00w

1:00d

D

Les champs composant une ligne de rÚgle sont :
NAME
( NOM )

Nom de l’ensemble de rĂšgles contenant cette ligne. Le nom doit dĂ©buter par un caractĂšre qui n’est ni un chiffre ASCII ni “-” ni “+”. Pour permettre des extensions futures, un nom non protĂ©gĂ© ne doit pas contenir des caractĂšres de l’ensemble “!$%&'()*,/:;<=>?@[\]^`{|}~”.

FROM

Gives the first year in which the rule applies. Any signed integer year can be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 preceding year 1. Rules can describe times that are not representable as time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be portable among hosts with differing time value types.

TO

Gives the final year in which the rule applies. The word maximum (or an abbreviation) means the indefinite future, and the word only (or an abbreviation) may be used to repeat the value of the FROM field.

C’est un champ rĂ©servĂ© et il doit toujours contenir “-” pour une compatibilitĂ© avec les anciennes versions de zic . Il Ă©tait connu prĂ©cĂ©demment comme champ TYPE qui pouvait contenir des valeurs pour permettre Ă  un script particulier une autre restriction dans laquelle la rĂšgle s’appliquerait pour “types” d’annĂ©es.

IN

Mois auquel la rĂšgle prend effet. Les noms de mois peuvent ĂȘtre abrĂ©gĂ©s.

ON

Jour auquel la rÚgle prend effet. Les formes acceptées comprennent :

5 Le 5 du mois

lastSun

Le dernier dimanche du mois

lastMon

Le dernier lundi du mois

Sun>=8

Le premier dimanche aprĂšs ou le 8

Sun<=25

Le dernier dimanche avant ou le 25

Un nom de jour (par exemple, Sunday ) ou un nom prĂ©cĂ©dĂ© par “last” (par exemple, lastSunday ) peuvent ĂȘtre abrĂ©gĂ©s ou complĂštement libellĂ©s. Il ne doit pas y avoir d’espace au sein du champ ON . Les constructions “<=” et “>=” peuvent aboutir Ă  un jour dans le mois voisin. Par exemple, la combinaison IN-ON “Oct Sun>=31” positionne au premier dimanche suivant ou aprĂšs le 31 octobre mĂȘme si ce dimanche arrive en novembre.

AT

Heure du jour Ă  laquelle la rĂšgle prend effet, relativement Ă  00:00, le dĂ©but d’une journĂ©e calendaire. Les formes acceptĂ©es sont :

2 temps en heures

2:00

temps en heures et minutes

01:28:14

temps en heures, minutes et secondes

00:19:32.13

temps avec des secondes fractionnaires

12:00

midi, 12 heures aprĂšs 00:00

15:00

3 aprĂšs-midi, 15 heures aprĂšs 00:00

24:00

fin du jour, 24 heures aprĂšs 00:00

260:00

260 heures aprĂšs 00:00

2:30

2,5 heures avant 00:00

équivalent à 0

Bien que zic arrondisse les temps Ă  la seconde entiĂšre la plus proche, (en cas d’égalitĂ© Ă  la valeur entiĂšre paire), les fractions peuvent ĂȘtre utiles pour des applications nĂ©cessitant une prĂ©cision supĂ©rieure. Le format du source ne spĂ©cifie aucune prĂ©cision maximale. Toutes ses formes peuvent ĂȘtre suivies par la lettre w si le temps indiquĂ© est local ou de “wall clock” s si le temps indiquĂ© est le temps standard sans ajustement pour l’heure d’étĂ© ou u (ou g ou z ) si le temps indiquĂ© est le temps universel. En l’absence d’indicateur, l’heure locale (horloge) est supposĂ©e. Ces formes ignorent les secondes additionnelles. Par exemple, si une seconde intercalaire est ajoutĂ©e Ă  l’heure locale 00:59:60, “1:00” correspond Ă  3601 secondes aprĂšs le minuit local au lieu des 3600 secondes habituelles. Le but est que la ligne de rĂšgle dĂ©crive l’instant auquel une horloge ou un calendrier dĂ©finis pour le type de temps prĂ©cisĂ© dans le champ AT afficherait la date et l’heure du jour.

SAVE

Montant du temps Ă  ajouter au temps local standard quand la rĂšgle est appliquĂ©e et si le temps rĂ©sultant est standard ou Ă  l’heure d’étĂ©. Ce champ a le mĂȘme format que le champ AT Ă  l’exception d’un ensemble diffĂ©rent de lettres de suffixe : s pour le temps standard et d pour l’heure d’étĂ©. La lettre de suffixe est classiquement omise, et par dĂ©faut vaut s si le dĂ©calage est zĂ©ro et d autrement. Les dĂ©calages nĂ©gatifs sont autorisĂ©s. En Irlande, par exemple, l’heure d’étĂ© est respectĂ©e en hiver et a un dĂ©calage nĂ©gatif par rapport Ă  l’heure d’étĂ© irlandaise standard. Le dĂ©calage est simplement ajoutĂ© au temps standard. Par exemple, zic ne fait pas la distinction entre un temps standard de 10:30 plus un SAVE de 0:30 d’un temps standard de 10:00 plus un SAVE de 1:00.

LETTER/S

Affectation de la “variable part” (par exemple, “S” ou “D” dans “EST” ou “EDT”) des abrĂ©viations de fuseau horaire Ă  utiliser quand cette rĂšgle est appliquĂ©e. Si ce champ est “-”, la part variable est nulle

Une ligne de zone est de la forme :

Zone NAME STDOFF RULES FORMAT [UNTIL]

Par exemple :

Zone

Asia/Amman

2:00

Jordan

EE%sT

2017 Oct 27 01:00

Les champs constituant une ligne de zone sont les suivants :
NAME
( NOM )

Nom du fuseau horaire. Il s’agit du nom utilisĂ© pour la crĂ©ation du fichier de donnĂ©es de conversions horaires pour cette zone. Il ne doit pas contenir un composant de nom de fichier “."” ou “..”; Un composant de nom de fichier est une sous-chaĂźne maximale qui ne contient pas “/”.

STDOFF

The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment for daylight saving. This field has the same format as the AT and SAVE fields of rule lines, except without suffix letters; begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UT.

RULES

The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field in the same format as a rule-line SAVE column, giving the amount of time to be added to local standard time and whether the resulting time is standard or daylight saving. If this field is then standard time always applies. When an amount of time is given, only the sum of standard time and this amount matters.

FORMAT

Format pour les abrĂ©viations de fuseau horaire. La paire de caractĂšres %s est utilisĂ©e pour montrer oĂč la “variable part” of the time zone abbreviation goes. Alternatively, a format can use the pair of characters %z to stand for the UT offset in the form ± hh , ± hhmm , or ± hhmmss , using the shortest form that does not lose information, where hh , mm , and ss are the hours, minutes, and seconds east (+) or west (-) of UT. Alternatively, a slash (/) separates standard and daylight abbreviations. To conform to POSIX, a time zone abbreviation should contain only alphanumeric ASCII characters, “+” et “-”. By convention, the time zone abbreviation “-00” is a placeholder that means local time is unspecified.

UNTIL

Moment oĂč changent le dĂ©calage par rapport Ă  l’UTC ou les rĂšgles pour le lieu. Ce moment est indiquĂ© sous la forme d’un des quatre champs YEAR [MONTH [DAY [TIME]]]. Si cela est spĂ©cifiĂ©, les informations pour le fuseau horaire seront créées Ă  partir de la modification de la rĂšgle ou du dĂ©calage UTC jusqu’au moment indiquĂ©, interprĂ©tĂ© en utilisant la rĂšgle appliquĂ©e juste avant la transition. Les mois, jour et heure du jour ont le mĂȘme format que pour les champs IN, ON et AT d’une rĂšgle. Les colonnes qui suivent peuvent ĂȘtre omises, leur valeurs par dĂ©faut Ă©tant les premiĂšres valeurs possibles.

La ligne suivante doit ĂȘtre une ligne de “continuation” Elle a la mĂȘme forme qu’une ligne de zone exceptĂ© que la chaĂźne “Zone” et le nom sont omis, car la ligne de continuation placera les informations dĂ©butant au temps indiquĂ© comme l’information “until” dans la ligne prĂ©cĂ©dente dans le fichier utilisĂ© par la ligne prĂ©cĂ©dente. Les lignes de continuation peuvent contenir des informations “until” tout comme les lignes de zone le font, indiquant que la ligne suivante est une continuation supplĂ©mentaire.

Si une zone change au mĂȘme moment qu’une rĂšgle aurait pris effet dans la zone prĂ©cĂ©dente ou dans la ligne de continuation, la rĂšgle est ignorĂ©e. Une zone ou une ligne de continuation L avec un ensemble de rĂšgles nommĂ© dĂ©bute avec le temps standard par dĂ©faut : c’est-Ă -dire, n’importe quelle estampille temporelle de L prĂ©cĂ©dant la rĂšgle de L prĂ©cĂ©dente utilise la rĂšgle en usage aprĂšs la premiĂšre transition de L dans le temps standard. Dans une mĂȘme zone, c’est une erreur si deux rĂšgles prennent effet au mĂȘme moment ou si deux modifications de zone se produisent au mĂȘme moment.

Si une ligne de continuation soustrait N secondes du dĂ©calage de temps universel aprĂšs une transition qui serait interprĂ©tĂ©e postĂ©rieure en utilisant le dĂ©calage et les rĂšgles de la ligne de continuation, le temps “until” de la zone prĂ©cĂ©dente ou de la ligne de continuation est interprĂ©tĂ© selon le dĂ©calage et les rĂšgles de temps universel de la ligne de continuation, et toute rĂšgle qui autrement prendrait effet dans les N secondes suivantes est Ă  la place considĂ©rĂ©e comme prenant effet simultanĂ©ment. Par exemple :

# Rule NAME FROM TO IN ON AT SAVE LETTER/S

Rule

US

1967

2006

-

Oct

lastSun

2:00

0

S

Rule

US

1967

1973

-

Apr

lastSun

2:00

1:00

D

# Zone

NAME

STDOFF

RULES

FORMAT

[UNTIL]

Zone

America/Menominee

5:00

EST

1973 Apr 29 2:00

6:00

US

C%sT

Ici, une lecture erronĂ©e serait qu’il y eu deux changements d’heure le 1973-04-29, le premier de 02:00 EST (05) Ă  01:00 CST (06) et le second une heure aprĂšs de 02:00 CST (06) Ă  03:00 CDT (05). Cependant, zic interprĂšte cela plus judicieusement comme une seule transition de 02:00 CST (05) Ă  02:00 CDT (05).

Une ligne de lien est de la forme :

Link

CIBLE

NOM-LIEN

Par exemple :

Link

Europe/Istanbul

Asia/Istanbul

The TARGET field should appear as the NAME field in some zone line or as the LINK-NAME field in some link line. The LINK-NAME field is used as an alternative name for that zone; it has the same syntax as a zone line’s NAME field. Links can chain together, although the behavior is unspecified if a chain of one or more links does not terminate in a Zone name. A link line can appear before the line that defines the link target. For example:

Link

Greenwich

G_M_T

Link

Etc/GMT

Greenwich

Zone

Etc/GMT 0 GMT

The two links are chained together, and G_M_T, Greenwich, and Etc/GMT all name the same zone.

Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input. However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define the same name.

Le fichier dĂ©crivant les secondes de rattrapage pĂ©riodique peut comporter une ligne de saut et une ligne d’expiration. Les lignes de rattrapage ont la forme suivante :

Leap

YEAR

MONTH

DAY

HH:MM:SS

CORR

R/S

Par exemple :

Leap

2016

Dec

31

23:59:60

+

S

Les champs YEAR , MONTH , DAY et HH:MM:SS indiquent quand la seconde de rattrapage se produit. Le champ CORR doit ĂȘtre “+” si une seconde a Ă©tĂ© ajoutĂ©e ou “-” si une seconde a Ă©tĂ© sautĂ©e. Le champ R/S doit ĂȘtre (une abrĂ©viation de) “Stationary” si le temps de la seconde de rattrapage indiquĂ© par les autres champs doit ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme UTC ou (une abrĂ©viation de) “Rolling” si le temps de la seconde de rattrapage indiquĂ© par les autres champs doit ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme celui local (horloge).

Rolling leap seconds were implemented back when it was not clear whether common practice was rolling or stationary, with concerns that one would see Times Square ball drops where there’d be a “3... 2... 1... leap... Happy New Year” countdown, placing the leap second at midnight New York time rather than midnight UTC. However, this countdown style does not seem to have caught on, which means rolling leap seconds are not used in practice; also, they are not supported if the r option is used.

Une ligne d’expiration, si elle existe, est de la forme :

Expires

YEAR

MONTH

DAY

HH:MM:SS

Par exemple :

Expires

2020

Dec

28

00:00:00

The YEAR , MONTH , DAY , and HH:MM:SS fields give the expiration timestamp in UTC for the leap second table.

EXEMPLE APPROFONDI

Here is an extended example of zic input, intended to illustrate many of its features.

# Rule

NAME

FROM

TO

IN

ON

AT

SAVE

LETTER/S

Rule

Swiss

1941

1942

May

Mon>=1

1:00

1:00

S

Rule

Swiss

1941

1942

Oct

Mon>=1

2:00

0

Rule

EU

1977

1980

Apr

Sun>=1

1:00u

1:00

S

Rule

EU

1977

only

Sep

lastSun

1:00u

0

Rule

EU

1978

only

Oct

1

1:00u

0

Rule

EU

1979

1995

Sep

lastSun

1:00u

0

Rule

EU

1981

max

Mar

lastSun

1:00u

1:00

S

Rule

EU

1996

max

Oct

lastSun

1:00u

0

# Zone

NAME

STDOFF

RULES

FORMAT

[UNTIL]

Zone

Europe/Zurich

0:34:08

LMT

1853 Jul 16

0:29:45.50

BMT

1894 Jun

1:00

Swiss

CE%sT

1981

1:00

EU

CE%sT

Link

Europe/Zurich

Europe/Vaduz

In this example, the EU rules are for the European Union and for its predecessor organization, the European Communities. The timezone is named Europe/Zurich and it has the alias Europe/Vaduz. This example says that Zurich was 34 minutes and 8 seconds east of UT until 1853-07-16 at 00:00, when the legal offset was changed to 7degrees26minutes22.50secondes, which works out to 0:29:45.50; zic treats this by rounding it to 0:29:46. After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss daylight saving rules (defined with lines beginning with “Rule Swiss”) ont Ă©tĂ© appliquĂ©es. De 1981 Ă  maintenant, les rĂšgles d’heure d’étĂ© de l’EU ont Ă©tĂ© appliquĂ©es et le dĂ©calage de TU est demeurĂ© d’une heure.

En 1941 et 1942, l’heure d’étĂ© s’est appliquĂ©e du premier lundi de mai Ă  01:00 jusqu’au premier lundi d’octobre Ă  02:00. Les rĂšgles d’heure d’étĂ© de l’UE avant 1981 n’ont aucun effet ici mais sont incluses pour complĂ©tude. Depuis 1981, l’heure d’étĂ© commence le dernier dimanche de mars Ă  01:00 UTC et se terminait le dernier dimanche de septembre Ă  01:00 UTC, mais cela a changĂ© pour le dernier dimanche d’octobre depuis 1996.

Dans un but d’affichage, “LMT” et “BMT” ont Ă©tĂ© initialement utilisĂ©s respectivement. Depuis que les rĂšgles suisses et plus tard les rĂšgles de l’UE ont Ă©tĂ© appliquĂ©es, l’abrĂ©viation de fuseau horaire a Ă©tĂ© CET pour le temps standard et CEST pour l’heure d’étĂ©.

FICHIERS

/etc/localtime

Fichier par défaut du fichier de fuseau horaire.

/usr/share/zoneinfo

RĂ©pertoire par dĂ©faut d’information de fuseau horaire.

NOTES

Pour les zones ayant plus de deux types d’heure locale, il peut ĂȘtre nĂ©cessaire d’utiliser l’heure locale standard dans le champ AT de la premiĂšre rĂšgle de transition pour s’assurer que la premiĂšre heure de transition du fichier compilĂ© soit correcte.

Si, pour une zone horaire, une avance d’horloge provoquĂ©e par le dĂ©but de l’heure d’étĂ© coĂŻncide et est Ă©gal avec un recul d’horloge provoquĂ© par un changement de dĂ©calage de TU, zic produit une transition unique vers l’heure d’étĂ© au nouveau dĂ©calage de TU sans modification du temps local (horloge). Pour obtenir des transitions sĂ©parĂ©es, plusieurs lignes de continuation de zone, prĂ©cisant les moments de transition au temps universel, sont Ă  utiliser.

VOIR AUSSI

tzfile (5), zdump (8)

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .