Man page - zdump(8)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr it ja ru ro zh_TW zh_CN

Manual

zdump

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
OPTIONS
FORMAT D’INTERVALLE
LIMITES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

zdump - Affichage du fuseau horaire

SYNOPSIS

zdump [ option ... ] [ fuseau_horaire ... ]

DESCRIPTION

zdump affiche la date et l’heure actuelle dans chaque fuseau_horaire citĂ© sur la ligne de commande.

OPTIONS

version

afficher les informations de version et quitter.

help

Afficher un bref message d’aide et terminer.

i

Afficher une description d’intervalle de temps. Pour chaque fuseau_horaire dans la ligne de commande, afficher une description d’intervalle de temps du fuseau horaire. Voir “INTERVAL FORMAT” ci-dessous.

v

Afficher une description longue d’intervalles de temps. Pour chaque fuseau_horaire de la ligne de commande, afficher la valeur de temps des deux temps extrĂȘmes, les temps (s’ils sont prĂ©sents) juste au moment et juste aprĂšs les limites d’annĂ©e que localtime (3) et gmtime (3) peuvent reprĂ©senter et l’heure une seconde avant et Ă  l’heure juste de chaque discontinuitĂ© temporelle. Chaque ligne est suivie de isdst= D oĂč D est positif, zĂ©ro ou nĂ©gatif selon que le temps indiquĂ© soit respectivement l’heure d’étĂ©, l’heure standard ou un type inconnu. Chaque ligne est aussi suivie de gmtoff= N si l’heure locale indiquĂ©e est connue comme Ă©tant N secondes Ă  l’est de Greenwich.

V

Identique Ă  v sauf que les sorties concernant les valeurs extrĂȘmes de temps et d’annĂ©e sont omises. Cela gĂ©nĂšre une sortie plus facilement comparable avec celles des implĂ©mentations ayant des reprĂ©sentations de temps diffĂ©rentes.

c [ année_de_début , ] année_de_fin

Coupure de l’intervalle de temps aux annĂ©es indiquĂ©es. Le temps des coupures est calculĂ© selon le calendrier grĂ©gorien proleptique avec l’annĂ©e zĂ©ro et le temps universel (UT) ignorant les secondes de rattrapage. Les coupures commencent au dĂ©but de chaque annĂ©e, oĂč l’estampille temporelle de dĂ©but est incluse et celle de fin exclue. Par exemple, c 1970,2070 sĂ©lectionne les transitions Ă  l’instant ou aprĂšs 1970-01-01 00:00:00 UTC et avant 2070-01-01 00:00:00 UTC. La valeur de coupure par dĂ©faut est 500,2500 .

t [ heure_de_début , ] heure_de_fin

Coupure de l’intervalle aux moments indiquĂ©s, fournis en secondes dĂ©cimales depuis le 1970-01-01 00:00:00 (temps universel coordonnĂ© — UTC). Le fuseau_horaire dĂ©termine si le compte inclut les secondes de rattrapage. Comme avec c , la limite de dĂ©but de coupure est incluse et sa limite de fin est exclue.

FORMAT D’INTERVALLE

Le format d’intervalle est une reprĂ©sentation textuelle compacte conçue pour ĂȘtre comprĂ©hensible par un humain ou par une machine. Il se compose d’une ligne vide, puis d’une ligne “TZ= string ” oĂč string est une chaĂźne entre guillemets doubles indiquant le fuseau horaire, puis une deuxiĂšme ligne “- - interval ” dĂ©crivant un intervalle de temps avant la premiĂšre transition si celle-ci existe suivies de zĂ©ro ou plusieurs lignes “ date time interval ”, une ligne pour chaque moment de transition et d’intervalle suivant. Les champs sont sĂ©parĂ©s par des tabulations simples.

Les dates sont au format aaaa - mm - jj et les heures au format 24 h hh : mm : ss oĂč hh < 24. L’heure est celle locale immĂ©diate aprĂšs la transition. Une description d’intervalle de temps consiste en un dĂ©calage de temps universel au format signĂ© ± hhmmss , une abrĂ©viation de fuseau horaire et un indicateur isdst . Une abrĂ©viation qui est Ă©gale au dĂ©calage de temps universel est omise. Les autres abrĂ©viations sont des chaĂźnes entre guillemets doubles Ă  moins de correspondre Ă  un ou plusieurs caractĂšres alphabĂ©tiques. Un indicateur isdst est omis pour le temps standard et autrement est un nombre entier dĂ©cimal sans signe et positif (classiquement 1) pour l’heure d’étĂ© et nĂ©gatif pour inconnu.

Pour les temps et les dĂ©calages de temps universel ayant une valeur absolue infĂ©rieure Ă  cent heures, les secondes sont omises si elles valent zĂ©ro et les minutes sont aussi omises si elles valent zĂ©ro. Les dĂ©calages de temps universel positifs correspondent Ă  l’est de Greenwich. Le dĂ©calage de temps universel 00 dĂ©signe un substitut de temps universel pour les zones gĂ©ographiques oĂč le dĂ©calage actuel n’est pas prĂ©cisĂ©. Par convention, cela se produit quand le dĂ©calage de temps universel est zĂ©ro et l’abrĂ©viation de fuseau horaire dĂ©bute par “-” ou est “zzz”.

Dans les chaĂźnes entre guillemets doubles, les sĂ©quences d’échappement correspondent Ă  des caractĂšres inhabituels. Ces sĂ©quences sont \s pour l’espace et \", \\, \f, \n, \r, \t et \v avec leur signification habituelle dans le langage de programmation C. Par exemple, la chaĂźne entre guillemets doubles “"CET\s\"\\"” reprĂ©sente la sĂ©quence de caractĂšre “CET "\”.

Voici un exemple de sortie, sans la ligne vide de début. (Cet exemple est montré avec les fins de tabulation suffisamment distantes pour que les colonnes du tableau soient alignées verticalement.)

TZ="Pacific/Honolulu"

-

-

-103126

LMT

1896-01-13

12:01:26

-1030

HST

1933-04-30

03

-0930

HDT

1

1933-05-21

11

-1030

HST

1942-02-09

03

-0930

HWT

1

1945-08-14

13:30

-0930

HPT

1

1945-09-30

01

-1030

HST

1947-06-08

02:30

-10

HST

Ici le temps local commence 10 heures, 31 minutes et 26 secondes Ă  l’ouest du temps universel et est un temps standard abrĂ©gĂ© en LMT. ImmĂ©diatement aprĂšs la premiĂšre transition, la date est 1896-01-13, l’heure 12:01:26 et l’intervalle suivant est 10,5 heures Ă  l’ouest du temps universel, un temps standard abrĂ©gĂ© en HST. ImmĂ©diatement aprĂšs la deuxiĂšme transition, la date est 1933-04-30, l’heure 03:00:00 et l’intervalle suivant est 9,5 heures Ă  l’ouest du temps universel abrĂ©gĂ© en HDT et est l’heure d’étĂ©. ImmĂ©diatement aprĂšs la derniĂšre transition, la date est 1947-06-08 et l’heure 02:30:00, et l’intervalle de temps suivant est 10 heures Ă  l’ouest du temps universel, un temps standard abrĂ©gĂ© en HST.

Voici un extrait d’un autre exemple :

TZ="Europe/Astrakhan"

-

-

+031212

LMT

1924-04-30

23:47:48

+03

1930-06-21

01

+04

1981-04-01

01

+05

1

1981-09-30

23

+04

...

2014-10-26

01

+03

2016-03-27

03

+04

Le fuseau horaire est Ă  l’est du temps universel, par consĂ©quent son dĂ©calage est positif. Aussi, la plupart des abrĂ©viations de fuseau horaire sont omises puisque ce ne sont que des rĂ©pĂ©titions du texte du dĂ©calage de temps universel.

LIMITES

Les discontinuités de temps sont trouvées en échantillonnant les résultats renvoyés par localtime (3) toutes les douze heures. Cela fonctionne dans tous les cas réels. Il est possible de construire des zones horaires artificielles pour lesquelles cela échouerait.

Dans la sortie pour v et V , “UT” dĂ©signe la valeur renvoyĂ©e par gmtime (3), qui utilise le temps universel coordonnĂ© pour les estampilles temporelles modernes, et pour quelques autres variantes de temps universel d’estampilles temporelles qui prĂ©cĂ©daient l’introduction du temps universel coordonnĂ©. Rien n’est actuellement fait pour que la sortie utilise “UTC” pour les nouvelles et “UT” pour les estampilles temporelles plus anciennes, en partie parce que la date exacte d’introduction du temps universel coordonnĂ© est problĂ©matique.

VOIR AUSSI

tzfile (5), zic (8)

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .