Man page - module-assistant(8)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr

Manual

MODULE-ASSISTANT

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
COMMANDES
OPTIONS
VARIABLES D’ENVIRONNEMENT
UTILISATION AVEC DES DROITS RESTREINTS
FICHIERS
VOIR AUSSI
BOGUES
CODES DE RETOUR
À FAIRE
AUTEUR
TRADUCTION

NOM

module-assistant - Gérer les paquets de modules pour le noyau

SYNOPSIS

module-assistant [ -fihnqstv ] [ -k rĂ©pertoire des en-tĂȘtes ou des sources ] [ -l liste des versions de noyau ] { update | search | prepare | auto-install | list | list-available | list-installed | auto-unpacked | get | build | install | clean | purge | fakesource } [ pkg ... ]

m-a ...

DESCRIPTION

module-assistant est l’outil en ligne de commande qui permet de gĂ©rer les paquets source des modules prĂ©parĂ©s pour la distribution Debian. Il aide les utilisateurs Ă  construire et Ă  installer facilement un ou plusieurs paquets de modules destinĂ©s Ă  un ou plusieurs noyaux.

À moins que l’option -h ou --help ne soit indiquĂ©e, une des commandes ci-dessous doit ĂȘtre prĂ©cisĂ©e pour invoquer explicitement une fonction. Si aucune commande n’est prĂ©cisĂ©e ou n’est valide et que l’outil dialog est disponible, une interface graphique simple apparaĂźtra et vous indiquera les fonctionnalitĂ©s disponibles.

NOTE : ne pensez mĂȘme pas Ă  utiliser un paquet kernel-source-x.y.z pris au hasard (ou le tarball linux-x.y.z rĂ©cupĂ©rĂ© sur Internet) pour les faire passer pour les sources du noyau actuellement utilisĂ©. Ne le faites pas ! Ces sources ne sont pas exactement celles utilisĂ©es pour construire le noyau actuellement exĂ©cutĂ© et leur configuration ne correspond sans doute pas Ă  la vĂŽtre. Vous avez besoin du rĂ©pertoire contenant les sources du noyau configurĂ©es, ou au moins du paquet dĂ©rivĂ© linux-headers-... contenant la configuration du noyau pour la version exacte du noyau (l’ensemble de la chaĂźne de version est pris en compte). Si vous ne comprenez rien au texte ci-dessus, exĂ©cutez m-a prepare et/ou regardez la description et le contenu d’un paquet linux-headers-... Veuillez exĂ©cuter la commande module-assistant prepare avant toute autre chose.

Pour certains paquets, les en-tĂȘtes du noyau (linux-headers ou sources rĂ©duites) ne sont pas suffisants. Vous avez le choix entre utiliser un noyau complĂštement personnalisĂ© et recrĂ©er les sources utilisĂ©es lors de la construction du noyau actuel. La commande fakesource peut ĂȘtre utile, voir ci-dessous pour les dĂ©tails.

Afin de configurer correctement les sources d’un noyau, vous devez vous assurer que le fichier version.h est gĂ©nĂ©rĂ©. Pour l’obtenir, configurez les options comme d’habitude ( make menuconfig etc.) et lancez make dep (pour les noyaux 2.4.x) ou make prepare (pour les plus rĂ©cents).

COMMANDES

La plupart des commandes nĂ©cessitent de prĂ©ciser le nom des paquets auxquels celles-ci doivent s’appliquer. Le mot-clĂ© pkg peut ĂȘtre un nom simple (un nom de paquet) ou plusieurs noms. Le mot-clĂ© all correspond Ă  la liste de tous les paquets disponibles, le mot-clĂ© alli Ă  la liste de tous les paquets source actuellement installĂ©s et le mot-clĂ© allu Ă  la liste des paquets qui semblent installĂ©s et dĂ©compressĂ©s dans le rĂ©pertoire de base des sources. Si le nom indiquĂ© ne correspond Ă  aucun paquet source, module-assistant (abrĂ©gĂ© m-a ) essaiera les suffixes habituels comme -kernel, -driver, -module, -source ainsi que les combinaisons de ceux-ci.

Plusieurs commandes peuvent ĂȘtre indiquĂ©es en une seule exĂ©cution, par ex. « m-a clean,get,build arla cdfs » est le moyen rapide d’écrire « module-assistant clean arla-modules-source ; module-assistant clean cdfs-src ; module-assistant get arla-modules-source cdfs-src ; module-assistant build arla-modules-source cdfs-src ».

Si vous n’aimez pas l’interface dialog/whiptail, utilisez l’option -t pour la dĂ©sactiver.

update

Resynchroniser les fichiers d’index depuis leurs sources. Cela se produit avec certains scripts de paquets. module-assistant dispose d’une liste de paquets inclue par dĂ©faut. D’autres paquets peuvent cependant ĂȘtre enregistrĂ©s par module-assistant si le responsable ajoute le script helper adĂ©quat.

prepare

Essaie de dĂ©terminer le nom du paquet linux-headers requis (celui correspondant soit au noyau actuel, soit aux versions indiquĂ©es avec -l), et si besoin, l’installe et crĂ©e le lien symbolique /usr/src/linux. Installe Ă©galement le paquet build-essential pour s’assurer qu’un environnement de compilation convenable est installĂ©.

fakesource

Fonction expĂ©rimentale qui essaie de dĂ©terminer le nom du paquet kernel-source requis ou compatible, l’installe, puis modifie le Makefile pour ressembler au source original et lance les routines de configuration si besoin. Attention : NE VOUS FIEZ PAS AU SOURCE RÉSULTANT. Il peut ĂȘtre trĂšs diffĂ©rent de la version originale.

list | list-available | la

list-available (abrĂ©gĂ© la) prĂ©sente une liste des dĂ©tails sur les paquets indiquĂ©s, dont la version installĂ©e, les versions installables et les paquets binaires rĂ©cemment construits. Si aucun nom de paquet n’est indiquĂ©, les dĂ©tails de tous les paquets seront affichĂ©s. L’option -v affiche les chemins complets des paquets.

list-installed | li

Analogue à list alli. Agit comme list-available mais limite la liste aux paquets source installés.

search

Analogue Ă  list -s. Cherche d’abord des paquets compilĂ©s localement, puis en cas d’échec cherche avec apt-cache des candidats alternatifs pour l’installation.

get

get suivi d’une liste de paquets installe les paquets source et les tĂ©lĂ©charge si nĂ©cessaire.

build

build doit ĂȘtre suivi d’un ou plusieurs paquets source Ă  construire. Les sources du noyau adaptĂ©es au noyau exĂ©cutĂ© sont choisies, Ă  moins que des rĂ©pertoires particuliers aient Ă©tĂ© indiquĂ©s. Si la construction Ă©choue, examinez le fichier journal le plus rĂ©cent dans /var/cache/modass (ou dans le rĂ©pertoire indiquĂ© par l’utilisateur).

install

install doit ĂȘtre suivi d’un ou plusieurs paquets Ă  installer. Le dernier paquet construit correspondant au noyau exĂ©cutĂ© est choisi.

auto-install | a-i

auto-install doit ĂȘtre suivi d’un ou plusieurs paquets Ă  installer. Cette fonction exĂ©cutera prepare pour faire en sorte que votre systĂšme puisse construire des paquets, tĂ©lĂ©chargera le paquet source, essaiera de le construire pour le noyau exĂ©cutĂ© et l’installera. Vous pouvez utiliser les raccourcis alli pour sĂ©lectionner tous les paquets source de modules installĂ©s, ou allu pour sĂ©lectionner uniquement les paquets dĂ©jĂ  dĂ©compressĂ©s (similaire Ă  ce que fait normalement l’outil make-kpkg, en regardant $MODULE_LOC).

auto-build | a-b

Analogue Ă  auto-install, mais n’installe pas le paquet immĂ©diatement.

clean

clean nettoie les répertoires de construction des paquets.

purge

purge supprime les informations en cache d’un paquet source et supprime tous les paquets binaires qui ont Ă©tĂ© construits localement Ă  partir de ce paquet source (et dont module-assistant a connaissance). À UTILISER AVEC PRÉCAUTION !

OPTIONS

-t

--text-mode

Afficher les journaux bruts de construction, d’installation et de mise à jour, au lieu d’afficher des barres de progression.

-k

--kernel-dir

Permet d’indiquer les rĂ©pertoires de sources du noyau Ă  utiliser lors des constructions. Vous pouvez indiquer plusieurs rĂ©pertoires avec plusieurs options, ou sĂ©parĂ©s par des virgules ou des sĂ©parateurs de ligne (par ex. en utilisant -k "‘echo /usr/src/linux-headers-*‘" ). Les versions des noyaux dĂ©tectĂ©es dans ces rĂ©pertoires sont automatiquement ajoutĂ©es Ă  la liste des versions de noyaux cibles (voir --kvers-list pour plus de dĂ©tails).

-l

--kvers-list

Permet d’indiquer la liste des noms de version des noyaux (comme dans KVERS) Ă  traiter. Si le paramĂštre n’est pas prĂ©cisĂ©, la version du noyau en cours d’utilisation est utilisĂ©e. Si d’autres rĂ©pertoires de sources sont indiquĂ©s aprĂšs l’option --kernel-dir , les versions des noyaux qui y sont prĂ©sents sont Ă©galement traitĂ©es.

Les emplacements des sources ou des en-tĂȘtes de ces versions du noyau sont dĂ©tectĂ©es grĂące Ă  une recherche des emplacements habituellement utilisĂ©s sur les systĂšmes Linux, ou doivent ĂȘtre indiquĂ©es Ă  l’aide de l’option --kernel-dir .

-v

--verbose

Affiche un peu plus d’informations, par exemple les chemins complets des paquets binaires.

-n

--no-rebuild

Si un paquet Ă  gĂ©nĂ©rer existe dĂ©jĂ  dans le rĂ©pertoire cible (peut-ĂȘtre dans une version plus ancienne), l’option -n Ă©vite de reconstruire le paquet.

Dans le comportement par dĂ©faut, le paquet n’est pas reconstruit si un fichier au nom exactement identique est prĂ©sent. Le nouveau nom de fichier peut en effet ĂȘtre dĂ©tectĂ© avant le dĂ©marrage du processus de construction, suivant le paquet source concernĂ©.

-f

--force

Ne vĂ©rifie jamais le fichier cible (en cas de version diffĂ©rente) et force la reconstruction. Pour la commande get, tĂ©lĂ©charge une nouvelle version du paquet mĂȘme si celui-ci est dĂ©jĂ  installĂ©.

-u

--userdir

Toutes les variables d’environnement pertinentes contenant des chemins sont redirigĂ©es vers de nouveaux rĂ©pertoires situĂ©s en-dessous de celui indiquĂ© par cette option.

-i

--non-inter

En cas d’échec de la construction du paquet, continuer avec d’autres paquets candidats. Par dĂ©faut, module-assistant suggĂ©rera d’examiner le journal de construction. Cette option peut Ă©galement modifier le comportement de dpkg et d’apt-get afin de rĂ©duire le besoin d’interaction avec l’utilisateur et installer les dĂ©pendances de constructions nĂ©cessaires.

-o

--unpack-once

Essayer de ne pas dĂ©compresser deux fois. Cette option doit ĂȘtre Ă©galement indiquĂ©e lorsque le paquet est dĂ©compressĂ© pour la premiĂšre fois. Cette option est expĂ©rimentale, ne vous y fiez pas.

-O

--not-unpack

Ne jamais dĂ©compresser l’archive source. Cette option est utile lorsque les sources d’un module ont Ă©tĂ© modifiĂ©es par l’utilisateur.

-q

--quiet

Ne pas afficher certains messages bavards au cours du traitement.

-S

--sudo-cmd

Indique la commande Ă  utiliser en remplacement de sudo pour les commandes en tant que superutilisateur.

-s

--apt-search

Consultez la commande search pour les détails.

-h

--help

Affiche un rĂ©capitulatif des possibilitĂ©s d’utilisation.

VARIABLES D’ENVIRONNEMENT

Vous pouvez exporter les variables d’environnement suivantes pour modifier le comportement des scripts de construction. Certains paquets peuvent les ignorer ou les interprĂ©ter diversement.
KPKG_DEST_DIR

KPKG_DEST_DIR indique le rĂ©pertoire cible oĂč les paquets Debian rĂ©sultants devraient ĂȘtre installĂ©s. Cependant, de nombreux paquets ignorent cette variable et installent le fichier dans le rĂ©pertoire de niveau supĂ©rieur Ă  celui des sources du noyau ou Ă  celui du rĂ©pertoire actuel.

KERNELDIRS

KERNELDIRS indique ou Ă©tend la liste des rĂ©pertoires de sources ou d’en-tĂȘtes de noyau pour lesquels m-a devrait construire les modules. Consultez l’option -k pour les dĂ©tails.

SIGNCHANGES

Si SIGNCHANGES est positionnée, des fichiers .changes seront générés (en appelant la rÚgle kdist_image à la place de kdist) et debsign (ou gpg ou pgp) sera exécuté pour signer ces fichiers.

KMAINT | DEBFULLNAME | DEBNAME

Indique le nom réel de la personne qui construit le paquet, concerne uniquement le fichier .changes.

KEMAIL | DEBEMAIL

Indique l’adresse de courriel de la personne qui construit le paquet, concerne uniquement le fichier .changes.

MODULE_LOC

Indique un emplacement différent des répertoires des sources des modules. Par défaut /usr/src/modules .

MA_VARDIR

Indique un emplacement différent des données de cache, utilisé par les scripts helper de module-assistant . Par défaut /var/cache/modass .

MOD_SRCDIR

Indique un emplacement différent des archives des sources de modules. Par défaut /usr/src .

ROOT_CMD

Commande d’encapsulation pour exĂ©cuter des commandes en tant que superutilisateur. Si vous n’ĂȘtes pas superutilisateur, fakeroot est automatiquement choisi. Cette variable est interprĂ©tĂ©e par les paquets, qui peuvent nĂ©anmoins l’ignorer. Cependant, vous pouvez lancer module-assistant Ă  l’intĂ©rieur de l’encapsuleur ROOT_CMD.

UTILISATION AVEC DES DROITS RESTREINTS

module-assistant peut fonctionner sans ĂȘtre superutilisateur. Cependant, vous ne pouvez pas utiliser apt-get ou dpkg pour installer les paquets, et ne pouvez pas Ă©crire dans /var/cache/modass sur un systĂšme Debian habituel. Ainsi les commandes get , install , auto-install et prepare ne sont pas accessibles aux utilisateurs simples. Toutefois, si le programme sudo est installĂ©, il sera appelĂ© lors des opĂ©rations apt-get et dpkg. Toutes les autres commandes exceptĂ©e list nĂ©cessitent des variables d’environnement supplĂ©mentaires pour indiquer des rĂ©pertoires cibles dans lesquels l’utilisateur peut Ă©crire. Elles peuvent ĂȘtre toutes redirigĂ©es vers un rĂ©pertoire accessible en Ă©criture avec l’option -u.

FICHIERS

/usr/share/modass/packages/*

Liste des scripts helper fournis avec le paquet module-assistant.

/usr/share/modass/overrides/*

Scripts helper installĂ©s par d’autres paquets.

VOIR AUSSI

make-kpkg (1) ,
/usr/share/doc/module-assistant/README

BOGUES

Consultez la page des bogues de module-assistant <URL:http://bugs.debian.org/src:module-assistant>. Si vous souhaitez signaler un bogue dans module-assistant, veuillez utiliser la commande reportbug (1).

CODES DE RETOUR

0

SuccĂšs

1..249

Erreurs diverses lors du processus de construction

254

ProblĂšmes de permissions

255

erreur corrigible sur intervention de l’utilisateur

À FAIRE

Liste rapide (sortie rapide sans détails)

Intégration à APT et/ou au systÚme init

Debianisation « agressive » en utilisant un jeu de gabarits, afin de gĂ©nĂ©rer un paquet depuis n’importe quelle source apparaissant comme compatible avec le systĂšme de construction du noyau 2.6.

Transformation automatique des sources du noyau pour générer des paquets .udeb.

AUTEUR

Module-Assistant a été écrit par Eduard Bloch <blade@debian.org> pour la distribution Debian.

TRADUCTION

Cette page de manuel a été traduite par Simon Paillard <simon DOT paillard AT resel DOT enst-bretagne DOT fr> et les membres de la liste <debian-l10n-french AT lists DOT debian DOT org>.

L’équipe de traduction a fait le maximum pour rĂ©aliser une adaptation française de qualitĂ©.

La version anglaise la plus à jour de ce document est toujours consultable via la commande : man -L C module-assistant

N’hĂ©sitez pas Ă  signaler Ă  l’auteur ou au traducteur, selon le cas, toute erreur dans cette page de manuel.