Man page - po-debconf(7)
Packages contains this manual
Available languages:
en fr es vi pt ru deManual
PO-DEBCONF
NOMDESCRIPTION
AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF
METTRE Ă JOUR DES MODĂLES
FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET LâORIGINAL
NOUVEAUX MODĂLES MAĂTRES
DĂCOUPER LA LISTE DES CHOIX
AJOUTER DES COMMENTAIRES POUR LES TRADUCTEURS
AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE Ă JOUR
DĂBOGAGE
AVERTISSEMENTS
PAGES WEB SUR LâĂTAT DES TRADUCTIONS
VOIR AUSSI
AUTEURS
TRADUCTION
NOM
po-debconf - Introduction
DESCRIPTION
Lâobjectif de « debconf » Ă©tait de rendre la configuration de paquets conviviale. Afin dâarriver Ă ce but, il est important de sâassurer que les utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Les traducteurs ont besoin dâune infrastructure qui leur permette de travailler facilement sur des traductions sans avoir besoin de suivre Ă la trace le dĂ©veloppement du programme ; « po-debconf » a Ă©tĂ© conçu pour travailler avec les outils habituels de « gettext » pour traduire les questionnaires debconf.
AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF
Si vous utilisez
debconf avec votre paquet, vous avez écrit un fichier
questionnaire en anglais. Pour ajouter la gestion i18n
à votre paquet, vous devez :
- créer le fichier
debian/po/POTFILES.in
Ce fichier contient la liste des questionnaires maĂźtres, qui nâest souvent composĂ© que dâune seule ligne :
[type: gettext/rfc822deb] templates
Les chemins sont relatifs au répertoire parent.
- ajouter un caractĂšre
souligné devant les champs traduisibles dans
chaque questionnaire.
Normalement, les champs « Description », « Choices » et parfois « Default » peuvent ĂȘtre traduits.
- exécuter debconf-updatepo
Ceci créera le fichier debian/po/templates.pot que les traducteurs traduiront dans leur langue.
- ajouter une dépendance
de construction sur "po-debconf" dans
debian/control
METTRE Ă JOUR DES MODĂLES
Afin dâaider les traducteurs, vous devez faire en sorte que les fichiers PO soient constamment Ă jour, sinon ils risquent de traduire des chaĂźnes qui ne sont plus utilisĂ©es. Pour cela, appelez simplement la commande suivante sans paramĂštre :
$ debconf-updatepo
Cette commande doit ĂȘtre exĂ©cutĂ©e Ă chaque changement dans les chaĂźnes en anglais, mais aussi lorsque vous recevez de nouvelles traductions ou des mises Ă jour, car le traducteur peut avoir traduit un fichier PO obsolĂšte.
Si vous renommez, ajoutez ou supprimez des fichiers questionnaires, pensez aussi Ă modifier le fichier debian/po/POTFILES.in en consĂ©quence, sinon les chaĂźnes de ces fichiers nâapparaĂźtront pas dans les fichiers PO et seront affichĂ©es en anglais, alors que le fichier PO peut ĂȘtre complĂštement traduit.
Le programme debconf-updatepo ne modifie les fichiers PO que si leur contenu a été altéré. Ainsi, la meilleure solution pour fournir des fichiers PO à jour dans un paquet source consiste à exécuter cette commande depuis la rÚgle « clean » du fichier debian/rules .
Il est important de savoir que debconf-updatepo doit ĂȘtre exĂ©cutĂ© mĂȘme si vous utilisez la commande dh_installdebconf . Celle-ci exĂ©cute po2debconf qui, auparavant, appelait debconf-updatepo si des fichiers obsolĂštes Ă©taient dĂ©tectĂ©s, mais ce nâest plus le cas parce que ce nâĂ©tait pas une solution satisfaisante pour au moins deux raisons :
|
1. |
po2debconf utilisait la date des fichiers enregistrĂ©s sur le disque pour dĂ©tecter les fichiers obsolĂštes, ce qui nâest pas fiable si on utilise « pbuilder » ou si une traduction obsolĂšte a Ă©tĂ© enregistrĂ©e sur le disque aprĂšs modification de lâoriginal ; |
||
|
2. |
dh_installdebconf est exécuté bien aprÚs que le fichier « .diff.gz » a été écrit ; |
FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET LâORIGINAL
Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet, les traductions sont placĂ©es dans le paquet construit. Vous pouvez le faire vous-mĂȘme, ou automatiquement en utilisant le script dh_installdebconf (assurez-vous dâavoir une dĂ©pendance de construction avec un numĂ©ro de version sur « debhelper (>= 4.1.16) »).
Pour le faire vous-mĂȘme, vous devez fusionner le questionnaire et les traductions lors de la compilation (et avoir une dĂ©pendance de construction sur « po-debconf ») de cette maniĂšre :
$ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
ATTENTION : Les deux fichiers appelĂ©s templates ne sont pas les mĂȘmes du tout. Le premier ne contient que le texte en anglais, avec des marques pour indiquer les champs Ă traduire, alors que le second contient toutes les traductions. Cela signifie que vous NE POUVEZ PAS conserver uniquement les questionnaires fusionnĂ©s, ou alors vous ne pourrez plus gĂ©rer les traductions qui vous seront soumises.
NOUVEAUX MODĂLES MAĂTRES
Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement identique à celui des fichiers de questionnaires distribués, seul un souligné est ajouté devant les champs à traduire. Par exemple :
Template:
debconf/frontend
Type: select
_Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
Default: Dialog
_Description: Interface to use for configuring packages:
Packages that use debconf for configuration share a common
look and
feel. You can select the type of user interface they use.
.
The dialog frontend is a full-screen, character based
interface,
while the readline frontend uses a more traditional plain
text
interface, and the gnome frontend is a modern X interface.
The
editor frontend lets you configure things using your
favorite text
editor. The noninteractive frontend never asks you any
questions.
DĂCOUPER LA LISTE DES CHOIX
Ă partir de la version 0.6.0 de « po-debconf », les champs Ă traduire peuvent contenir deux soulignĂ©s. Dans ce cas, le champ est supposĂ© contenir une liste de valeurs sĂ©parĂ©es par des virgules, elles seront placĂ©es dans des champs msgid diffĂ©rents. Ainsi si lâexemple prĂ©cĂ©dent contenait :
__Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
cinq champs msgid différents auraient été créés. Veuillez noter que les espaces aprÚs les virgules ne sont pas pris en compte.
Lorsquâune liste de choix ne change jamais, « _Choices » peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme adaptĂ©. Cependant, lâĂ©clatement de ces listes permet dâĂ©viter des erreurs frĂ©quentes dans les traductions, notamment lâoubli dâun choix et lâutilisation de virgules non standard. Pour ces raisons, lâutilisation de « __Choices » facilitera le travail des traducteurs et est fortement recommandĂ©e.
Malheureusement si vous dĂ©cidez de basculer entre ces deux formes, toutes les traductions sont marquĂ©es « fuzzy ». Câest une justification pour effectuer ce changement sans perdre de traduction (ceci requiert « po-debconf » >= 1.0). Supposez que vous voulez basculer lâexemple prĂ©cĂ©dent vers « __Choices ». Vous copiez le fichier templates dans un fichier temporaire :
$ cp debian/templates debian/foo
Ăditez debian/foo et ne garder seulement que les champs « Template », « Type » et « _Choices » de cet exemple :
Template:
debconf/frontend
Type: select
_Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor,
Noninteractive
Exécutez debconf-gettextize avec les options « --merge » et « --choices » pour construire les fichiers PO :
$ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo
Ensuite vous devez supprimer foo et Ă©diter vous-mĂȘme debian/templates pour modifier « _Choices » en « __Choices » avant dâexĂ©cuter debconf-updatepo .
AJOUTER DES COMMENTAIRES POUR LES TRADUCTEURS
Les responsables de « dpkg » ont dĂ©cidĂ© que, par convention, les lignes dans les fichiers debian/control qui commencent par un symbole diĂšse sont des commentaires et « po-debconf » suit cette rĂšgle. Depuis « po-debconf » 0.8.0, de tels commentaires sont automatiquement Ă©crits dans les fichiers PO et peuvent donc contenir des informations qui intĂ©ressent les traducteurs. Heureuse coĂŻncidence, toutes les versions prĂ©cĂ©dentes de « po-debconf » ignorent les lignes ne contenant pas de symbole deux-points ; si vos commentaires ne contiennent pas ce symbole, ce nâest donc pas la peine dâajouter une dĂ©pendance de construction sur une version rĂ©cente de « po-debconf ». Voici un exemple dâutilisation :
Template:
debconf/button-yes
Type: text
# Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT
SHORT
_Description: Yes
Des commentaires
spéciaux ont été introduits dans
« po-debconf » 1.0 pour traiter
les chaßnes de caractÚres composées de
plusieurs choix (les champs
Choices
) ou paragraphes
(les champs
Description
). Avec ces directives, les
développeurs ont un meilleur contrÎle sur ce
qui est exposé aux traducteurs. Les directives sont
de la forme
« #flag:
directive
» ;
elles sont détaillées ci-dessous :
translate:
spec
,
translate!:
spec
Ne marquez que quelques Ă©lĂ©ments comme traduisibles ; spec est une liste de nombres sĂ©parĂ©s par des virgules, elle indique quelles chaĂźnes seront imprimĂ©es dans le fichier PO. Des intervalles peuvent aussi ĂȘtre dĂ©finis avec un signe moins (par exemple, « 2-6 ») et une Ă©toile (« * ») signifie toutes les chaĂźnes. Par exemple, avec :
Template:
partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
Type: select
#flag:translate:3,4
__Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
_Description: Mount point for this partition:
« Enter manually » et « Do not mount it » apparaĂźtront dans les fichiers PO mais pas « /dos » et « /windows ». Quand un point dâexclamation suit le mot clĂ© translate , spec indique quelles chaĂźnes seront Ă©cartĂ©es des fichiers PO, toutes les autres chaĂźnes Ă©tant enregistrĂ©es. Lâexemple prĂ©cĂ©dent est identique Ă Â :
Template:
partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
Type: select
#flag:translate!:1,2
__Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
_Description: Mount point for this partition:
Le mĂȘme mot clĂ© peut ĂȘtre aussi appliquĂ© au champ Description pour ĂȘtre sĂ»r que certaines chaĂźnes ne seront pas traduites.
Template:
partman-crypto/options_missing
Type: error
#flag:translate!:3
_Description: Required encryption options missing
The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
return to the partition menu and select all required
options.
.
${ITEMS}
Mais ceci est hasardeux car le contexte peut ĂȘtre perdu depuis les fichiers PO. Ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas induire le traducteur en erreur.
comment: spec , comment!: spec
Ce commentaire juste en-dessous de cette directive sâapplique aux chaĂźnes indiquĂ©es par spec qui est dĂ©fini au-dessus. Par dĂ©faut, un commentaire Ă©crit avant un champ traduisible est affichĂ© pour toutes les chaĂźnes appartenant Ă ce champ. (Note : avec « po-debconf » < 1.0, le commentaire nâest Ă©crit quâavec la premiĂšre chaĂźne.)
Template:
arcboot-installer/prom-variables
Type: note
# Translators, the 4th string of this description has been
dropped
# from PO files. It contains shell commands and should not
be
# translated.
#flag:comment:3
# "Stop for Maintenance" should be left in English
#flag:translate!:4
_Description: Setting PROM variables for Arcboot
If this is the first Linux installation on this machine, or
if the
hard drives have been repartitioned, some variables need to
be set
in the PROM before the system is able to boot normally.
.
At the end of this installation stage, the system will
reboot.
After this, enter the command monitor from the "Stop
for
Maintenance" option, and enter the following commands:
.
setenv OSLoader arcboot
setenv OSLoadFilename Linux
.
You will only need to do this once. Afterwards, enter the
"boot"
command or reboot the system to proceed to the next stage of
the
installation.
Lâexemple ci-dessus possĂšde un commentaire sans directive « #flag:comment », pour lequel un commentaire implicite « #flag:comment:* » est ajoutĂ©. Ce commentaire apparaĂźt avec toutes les chaĂźnes, mais celui Ă propos de « Stop for Maintenance » est affichĂ© seulement avant la chaĂźne appropriĂ©e.
partial
Ce mot clĂ© signifie Ă po2debconf de garder les chaĂźnes traduites mĂȘme si elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec prudence, ce mot clĂ© a Ă©tĂ© introduit pour des cas trĂšs particuliers.
AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE Ă JOUR
Habituellement les traducteurs sâinforment depuis les pages dâĂ©tat des traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas Ă jour et envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise Ă jour. Cependant, les dĂ©veloppeurs sont encouragĂ©s Ă demander aux responsables de traductions en retard de fournir une mise Ă jour, par exemple une semaine avant. Un outil spĂ©cialisĂ©, podebconf-report-po , a Ă©tĂ© Ă©crit pour cet usage. NâhĂ©sitez pas Ă en abuser !
DĂBOGAGE
Vous remarquerez que debconf-loadtemplate nâaccepte pas de fichier de traduction comportant des marques dâinternationalisation. Cependant un fichier fusionnĂ© sera acceptĂ©, donc si vous avez dĂ©boguĂ© votre configuration debconf de la façon suivante
rm
/tmp/{config,templates}.dat{,-old}
debconf-loadtemplate debian/templates
DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config
configure 28.0
Vous aurez besoin de quelque chose comme cela à la place :
po2debconf
debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config
configure 28.0
AVERTISSEMENTS
|
âą |
La version 1.2.0 de « debconf » reconnaßt les champs de la forme Nom - langue . codage , par exemple « Description-de.ISO-8859-1 » ou « Choices-ru.KOI8-R ». Par défaut, po2debconf crée les fichiers de questionnaire avec ce nouveau format. Les versions plus anciennes de « debconf » ignorent ces champs et affichent le texte en anglais. Consultez po2debconf (1) pour savoir comment modifier le codage et le format de sortie. |
||
|
âą |
Une chaĂźne donnĂ©e en anglais ne peut avoir quâune unique traduction par langue. Il est impossible de fournir deux traductions diffĂ©rentes en fonction du contexte. Pour rĂ©soudre ce problĂšme, vous pouvez ajouter des balises spĂ©ciales aux diffĂ©rentes occurrences dâune chaĂźne pour les rendre distinctes (ces balises ne seront visibles que des traducteurs et seront supprimĂ©es de la chaĂźne avant lâaffichage Ă lâutilisateur). |
De telles balises doivent ĂȘtre ajoutĂ©es Ă la fin des chaĂźnes Ă traduire, elles doivent commencer par « [  » (un crochet ouvrant suivi dâune espace) et se terminer par « ] » (un crochet fermant) et peuvent contenir tout caractĂšre hormis des crochets et des retours Ă la ligne. Par exemple « [ blabla] » est une balise valable alors que « [ bla[bla]bla] » ne lâest pas. Pour les mordus de Perl, les balises correspondent Ă (et sont supprimĂ©es avec) cette rĂšgle :
$msg =Ë s/\[\s[Ë\[\]]*\]$//s;
|
âą |
Lâespacement nâest pas gĂ©rĂ© exactement de la mĂȘme façon par « po-debconf » et « debconf-utils » ; avec ce dernier, les paragraphes sont reformatĂ©s lors de la mise Ă jour et de la fusion des traductions, « debconf-utils » est donc trĂšs Ă©lĂ©gant et les espaces ne sont pas considĂ©rĂ©s comme faisant partie des chaĂźnes lors de la dĂ©termination des entrĂ©es approximatives (câest-Ă -dire celles qui requiĂšrent lâattention du traducteur suite Ă une modification des originales). |
Dâun autre cĂŽtĂ©, « po-debconf » se repose sur « gettext » pour dĂ©tecter les entrĂ©es approximatives et ne traite pas les espaces comme des caractĂšres particuliers. Ainsi les espaces superflus doivent ĂȘtre supprimĂ©s Ă la fin des lignes des fichiers maĂźtres de questionnaires, sinon ils apparaĂźtront dans les fichiers PO et POT.
Pour la mĂȘme raison, debconf-gettextize peut marquer un texte comme approximatif Ă cause de diffĂ©rences dans les caractĂšres espaces et les traducteurs devront modifier eux-mĂȘmes de telles chaĂźnes. Cela ne survient quâune seule fois lors de la conversion des questionnaires au format « po-debconf », Ă moins que vous ne modifiez alĂ©atoirement les espaces dans les fichiers maĂźtres de questionnaires, ce qui gĂȘnerait les traducteurs.
|
âą |
Normalement, le champ Default: ne doit pas ĂȘtre traduit pour les types de questionnaires Select et Multiselect . Dans de rares circonstances (par exemple lors du choix de la langue par dĂ©faut pour une application) une valeur rĂ©gionale peut ĂȘtre plus appropriĂ©e. |
La valeur fournie par le traducteur ne doit pas ĂȘtre une simple traduction, mais doit au contraire ĂȘtre choisie parmi les valeurs en anglais listĂ©es dans le champ Choices . Le meilleur moyen de lâindiquer est dâajouter un commentaire dans le fichier de questionnaire, qui sera recopiĂ© dans le fichier PO.
Template:
geneweb/lang
Type: select
__Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto
(eo)
# You must NOT translate this string, but you can change its
value.
# The comment between brackets is used to distinguish this
msgid
# from the one in the Choices list; you do not have to worry
about
# them, and have to simply choose a msgstr among the English
values
# listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch
(nl)"
_Default: English (en)[ default language]
_Description: Geneweb default language
La valeur par dĂ©faut apparaĂźt aussi dans le champ Choices et les deux ont des traductions diffĂ©rentes. Dans le premier cas, il sâagit dâune autre valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs possibles du champ Choices , alors que pour le second cas il sâagit dâune traduction classique. Comme « gettext » ne permet pas dâavoir deux traductions diffĂ©rentes du mĂȘme texte, les deux champs msgid doivent ĂȘtre diffĂ©renciĂ©s, ce qui est exactement le but original de lâutilisation des commentaires entre crochets, comme expliquĂ© prĂ©cĂ©demment.
Avant « po-debconf » 0.8.0, ces commentaires Ă©taient inconnus et les responsables de paquets devaient remplacer le champ _Default: par _DefaultChoice: afin dâindiquer aux traducteurs le caractĂšre spĂ©cial de ce champ :
#.
DefaultChoice
msgid ""
"English[ default: do not translate bracketed material,
put your "
"own language here but UNTRANSLATED. If it is not in
the list, "
"put English (without bracketed material)]"
msgstr ""
"French"
Les commentaires dans les fichiers de questionnaires permettent dâĂ©viter plus facilement les erreurs des traducteurs et sont encouragĂ©s.
PAGES WEB SUR LâĂTAT DES TRADUCTIONS
Les statistiques des traductions « po-debconf » sont disponibles sur <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou sur lâun des miroirs) ; ils sont automatiquement mis Ă jour lorsquâun paquet est mis Ă jour. Seuls les paquets contenant des fichiers debian/po/templates.pot et debian/po/POTFILES.in sont pris en compte, vous devriez donc vous assurer que votre paquet source les fournit.
Les traducteurs peuvent rĂ©cupĂ©rer les fichiers PO et POT depuis cette page, mais ils doivent toujours prendre contact avec le traducteur prĂ©cĂ©dent (son adresse de courriel peut ĂȘtre trouvĂ©e dans le fichier PO ) ou les membres de lâĂ©quipe de traduction sur debian-l10n- <langue> @lists.debian.org (si une telle liste existe, comme câest le cas pour le français avec debian-l10n-french@lists.debian.org), pour vĂ©rifier que personne nâeffectue actuellement le mĂȘme travail. Lisez aussi les rapports de bogues sur le paquet que vous ĂȘtes en train de traduire pour vĂ©rifier si une traduction nâa pas dĂ©jĂ Ă©tĂ© soumise.
AprÚs avoir traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail au responsable du paquet par un rapport de bogue de sévérité wishlist (souhaitable) avec le marqueur patch (rustine).
VOIR AUSSI
debconf-gettextize (1), debconf-updatepo (1), dh_installdebconf (1), podebconf-report-po (1), po2debconf (1), debconf-devel (7).
AUTEURS
Martin Quinson
<Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
TRADUCTION
Nicolas
Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>