Man page - mailaddr(7)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr es it pl cs ja ru ro zh_TW zh_CN de

Manual

mailaddr

NOM
DESCRIPTION
Abréviation
Adresses de routage.
Administrateur du courrier.
FICHIERS
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

mailaddr – Description des adresses pour le courrier Ă©lectronique

DESCRIPTION

Cette page de manuel est une brĂšve introduction aux adresses de courrier Ă©lectronique SMTP telles qu’elles sont utilisĂ©es sur l’Internet. Les adresses sont dans le format gĂ©nĂ©ral :

utilisateur@domaine

oĂč domaine est une liste hiĂ©rarchique de sous-domaines sĂ©parĂ©s par des points. Les exemples suivants sont des formes autorisĂ©es de la mĂȘme adresse :

jean.dupont@internetmobile.example.com
Jean.Dupont <jean.dupont@internetmobile.example.com>
jean.dupont@internetmobile.example.com (Jean Dupont)

La partie domaine (« internetmobile.example.com ») est le nom d’un domaine qui accepte le courrier Ă©lectronique. Cela peut ĂȘtre le nom d’un serveur et c’était gĂ©nĂ©ralement le cas dans le passĂ©, mais ce n’est pas obligatoire. La partie domaine est insensible Ă  la casse (diffĂ©rence capitale/minuscule).

La partie locale (« jean.dupont ») est gĂ©nĂ©ralement le nom d’un utilisateur, mais sa signification dĂ©pend des programmes locaux. Elle peut ĂȘtre sensible Ă  la casse, mais c’est inhabituel. Si la partie locale d’une adresse vous semble ĂȘtre du charabia, c’est gĂ©nĂ©ralement dĂ» Ă  la prĂ©sence d’une passerelle entre Internet et un systĂšme de courrier Ă©lectronique interne, en voici quelques exemples :

"famille/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp"@quelque.part
UTILISATEUR%QUELQUECHOSE@quelque.part
machine!machine!nom@quelque.part
I2461572@quelque.part

Elles correspondent respectivement à une passerelle X.400, à une passerelle avec un systùme de courrier interne quelconque qui n’a pas accùs à internet, à une passerelle UUCP et la derniùre à une politique obscure de gestion des noms d’utilisateurs.

La partie nom rĂ©el (« Jean Dupont ») peut ĂȘtre placĂ©e soit devant la partie entre chevrons (<>) ou entre parenthĂšses Ă  la fin. Strictement parlant, les deux formats ne sont pas Ă©quivalents, mais la diffĂ©rence sort du sujet de cette page. Le nom peut ĂȘtre entre guillemets ("") s’il contient « . » :

"Jean P. Dupont" <jean.dupont@internetmobile.example.com>

Abréviation

Plusieurs systĂšmes de courriels permettent Ă  leurs utilisateurs d’abrĂ©ger leur nom de domaine. Par exemple, les utilisateurs au sein de example.com peuvent utiliser « jean.dupont@internetmobile » pour Ă©crire Ă  Jean Dupont. Ce format est obsolĂšte . Parfois il fonctionne, mais il ne faut pas en dĂ©pendre.

Adresses de routage.

Dans le passĂ©, le message devait parfois ĂȘtre routĂ© Ă  travers plusieurs serveurs pour qu’il atteigne sa destination finale. Les adresses oĂč ces relais apparaissent sont appelĂ©es des adresses de routage (route-addrs). Elles utilisent la syntaxe :

<@serveur_a,@serveur_b:utilisateur@serveur_c>

Cela indique que le message doit ĂȘtre envoyĂ© Ă  serveur_a, qui l’enverra Ă  serveur_b, qui le transmettra finalement Ă  serveur_c. Beaucoup de serveurs ne traitent pas les adresses de routage et envoient directement Ă  serveur_c.

Les adresses de routages sont trĂšs rarement utilisĂ©es aujourd’hui. Elles apparaissent parfois dans de vieilles archives de messages Ă©lectroniques. Il est gĂ©nĂ©ralement possible de tout ignorer sauf la partie « utilisateur@serveur_c » de l’adresse pour dĂ©terminer l’adresse rĂ©elle.

Administrateur du courrier.

Chaque site doit avoir un utilisateur ou un alias d’utilisateur appelĂ© « postmaster » Ă  qui les rĂ©clamations concernant le courrier seront adressĂ©es. L’adresse « postmaster » est insensible Ă  la casse.

FICHIERS

/etc/aliases
~/.forward

VOIR AUSSI

mail (1), aliases (5), forward (5), sendmail (8)
IETF RFC 5322

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .