Man page - environ(7)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr it pl ja ro zh_TW zh_CN de

Manual

environ

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
NOTES
BOGUES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

environ - Environnement utilisateur

SYNOPSIS

extern char ** environ ;

DESCRIPTION

La variable environ pointe sur un tableau de pointeurs de chaĂźnes appelĂ© « environnement ». Le dernier pointeur de ce tableau vaut NULL. Ce tableau est rendu disponible au processus par l’appel execve (2) quand un nouveau programme est dĂ©marrĂ©. Quand un processus enfant est créé Ă  l’aide de fork (2), il hĂ©rite d’une copie de l’environnement de son parent.

Par convention, les chaĂźnes dans environ sont de la forme « nom = valeur ». Le nom est sensible Ă  la casse et ne peut pas inclure le caractĂšre « = ». La valeur peut ĂȘtre n’importe laquelle pouvant reprĂ©senter une chaĂźne. Le nom et la valeur ne peuvent pas contenir un octet NULL (« \0 ») puisqu’il est supposĂ© terminer la chaĂźne.

Les variables d’environnement peuvent ĂȘtre placĂ©es dans l’environnement d’interprĂ©teur de commande par la commande export pour sh (1) ou par la commande setenv pour csh (1).

L’environnement initial de l’interprĂ©teur de commandes est rempli de diffĂ©rentes façons, telles que des dĂ©finitions dans /etc/environment pouvant ĂȘtre traitĂ©es par pam_env (8) pour tous les utilisateurs au moment de la connexion (sur les systĂšmes utilisant pam (8)). De plus, divers scripts d’initialisation d’interprĂ©teur de commandes, tels que le script /etc/profile pour tout le systĂšme et les scripts d’initialisation propres Ă  chaque utilisateur peuvent comporter des commandes ajoutant des variables Ă  l’environnement de l’interprĂ©teur de commandes. Consultez le manuel de l’interprĂ©teur de commandes pour plus de dĂ©tails.

Les interpréteurs de commandes de style Bourne gÚrent la syntaxe

NOM=valeur commande

pour crĂ©er une dĂ©finition de variable d’environnement uniquement dans le pĂ©rimĂštre du processus qui exĂ©cute la commande . Plusieurs variables d’environnement, sĂ©parĂ©es par des espaces blancs, peuvent prĂ©cĂ©der la commande .

Des arguments peuvent aussi ĂȘtre insĂ©rĂ©s dans l’environnement lors d’un exec (3). Un programme C peut manipuler son environnement avec les fonctions getenv (3), putenv (3), setenv (3) et unsetenv (3).

Ce qui suit est une liste de variables d’environnement habituellement prĂ©sentes sur un systĂšme. Cette liste est incomplĂšte et inclut seulement les variables courantes vues par un utilisateur moyen dans leur routine quotidienne. Les variables d’environnement spĂ©cifiques Ă  un programme ou une fonction de bibliothĂšque sont documentĂ©es dans la section ENVIRONNEMENT de leurs pages de manuel.

USER

Le nom de l’utilisateur connectĂ© (utilisĂ© par des programmes de style BSD). Il est dĂ©fini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-aprĂšs.

LOGNAME

Le nom de l’utilisateur connectĂ© (utilisĂ© par certains programmes de style System V). Il est dĂ©fini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-aprĂšs.

HOME

Le rĂ©pertoire de login d’un utilisateur. Il est dĂ©fini lors de l’enregistrement de l’utilisateur auprĂšs du systĂšme. Consultez la section NOTES ci-aprĂšs.

LANG

Le nom de la rĂ©gionalisation Ă  utiliser pour les catĂ©gories de locale quand elles ne sont pas Ă©crasĂ©es par LC_ALL ou une variable d’environnement plus spĂ©cifique telle que LC_COLLATE , LC_CTYPE , LC_MESSAGES , LC_MONETARY , LC_NUMERIC , LC_TIME . Consultez locale (7) pour plus de dĂ©tails sur les variables d’environnement LC_* .

PATH

La sĂ©quence de prĂ©fixes de rĂ©pertoires que sh (1) et beaucoup d’autres programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exĂ©cutable indiquĂ© comme simple nom de fichier (c’est-Ă -dire un nom de chemin ne contenant pas de barre oblique). Les prĂ©fixes sont sĂ©parĂ©s par des deux-points ( : ). La liste est parcourue du dĂ©but Ă  la fin en recherchant le nom de chemin formĂ© par la concatĂ©nation d’un prĂ©fixe, d’une barre oblique et le nom de fichier jusqu’à ce qu’un fichier ayant la permission d’exĂ©cution soit trouvĂ©.

En tant que caractĂ©ristique patrimoniale, un prĂ©fixe de longueur zĂ©ro (indiquĂ© par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) est interprĂ©tĂ© comme indiquant le rĂ©pertoire de travail utilisĂ©. Cependant, l’utilisation de cette fonctionnalitĂ© est obsolĂšte et POSIX note qu’une application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour ĂȘtre conforme (par exemple, « . ») pour indiquer le rĂ©pertoire de travail utilisĂ©.

Similairement Ă  PATH , il existe CDPATH qui est utilisĂ© par certains interprĂ©teurs de commandes pour connaĂźtre le chemin de destination d’une commande de changement de rĂ©pertoire, MANPATH qui est utilisĂ© par man (1) pour trouver les pages de manuel, etc.

PWD

Chemin absolu vers le rĂ©pertoire de travail utilisé ; requis pour ĂȘtre partiellement canonique (pas les composants . ou .. ).

SHELL

Le nom de chemin absolu de l’interprĂ©teur de connexion de l’utilisateur, dĂ©fini au moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-aprĂšs.

TERM

Le type de terminal utilisé pour les affichages.

PAGER

L’utilitaire prĂ©fĂ©rĂ© de l’utilisateur pour afficher les fichiers texte. N’importe quelle chaĂźne acceptable comme opĂ©rande de chaĂźne de commande pour la commande sh -c est autorisĂ©e. Si PAGER est NULL ou n’est pas dĂ©fini, alors les applications lançant un visionneur (pager) se rabattront sur un programme tel que less (1) ou more (1).

EDITOR / VISUAL

L’utilitaire prĂ©fĂ©rĂ© de l’utilisateur pour Ă©diter les fichiers texte. N’importe quelle chaĂźne acceptable comme opĂ©rande de chaĂźne de commande pour la commande sh -c est autorisĂ©e.

Remarquez que le comportement de nombreux programmes ou routines de bibliothĂšque est influencĂ© par la prĂ©sence ou la valeur de certaines variables d’environnement. En voici quelques exemples :

-

Les variables LANG , LANGUAGE , NLSPATH , LOCPATH , LC_ALL , LC_MESSAGES , etc., influencent la gestion de la régionalisation. Consultez catopen (3), gettext (3) et locale (7).

-

TMPDIR modifie le prĂ©fixe de chemin d’accĂšs des fichiers créés par tempnam (3) et d’autres fonctions, et le rĂ©pertoire temporaire utilisĂ© par sort (1) et d’autres programmes.

-

LD_LIBRARY_PATH , LD_PRELOAD et d’autres variables LD_* modifient le comportement du chargeur et de l’éditeur de lien dynamique. Consultez aussi ld.so (8).

-

POSIXLY_CORRECT oblige certains programmes ou routines de bibliothĂšque Ă  respecter scrupuleusement la norme POSIX.

-

Le comportement de malloc (3) est influencé par les variables MALLOC_* .

-

La variable HOSTALIASES fournit le nom d’un fichier contenant les alias à utiliser avec gethostbyname (3).

-

TZ et TZDIR gÚrent les informations sur les fuseaux horaires utilisées par tzset (3) et donc par les fonctions comme ctime (3), localtime (3), mktime (3) et strftime (3). Consultez aussi tzselect (8).

-

TERMCAP donne des indications sur la maniĂšre de traiter un terminal (ou donne le nom d’un fichier contenant ces spĂ©cifications).

-

COLUMNS et LINES indiquent aux applications la taille de la fenĂȘtre, Ă©ventuellement avec prĂ©sĂ©ance sur la taille rĂ©elle.

-

PRINTER ou LPDEST indiquent l’imprimante à utiliser. Consultez lpr (1).

NOTES

Historiquement et selon l’habitude, environ doit ĂȘtre dĂ©clarĂ© dans le programme de l’utilisateur. Cependant, par commoditĂ© (non standard) de programmation, environ est dĂ©clarĂ© dans le fichier d’en-tĂȘte <unistd.h> si la macro de test de fonctionnalitĂ©s _GNU_SOURCE est dĂ©finie. Consultez feature_test_macros (7).

Les opĂ©rations PR_SET_MM_ENV_START et PR_SET_MM_ENV_END de prctl (2) peuvent ĂȘtre utilisĂ©es pour contrĂŽler l’emplacement de l’environnement du processus.

Les variables HOME , LOGNAME , SHELL et USER sont dĂ©finies quand l’utilisateur est changĂ© Ă  l’aide d’une interface de gestion de session, classiquement par un programme tel que login (1) Ă  partir d’une base de donnĂ©es d’utilisateurs (telle que passwd (5)). Basculer vers le superutilisateur en utilisant su (1) peut aboutir Ă  un environnement mixte oĂč LOGNAME et USER sont conservĂ©s de l’ancien utilisateur. Consultez la page de manuel de su (1).

BOGUES

Il est clair qu’il y a ici un risque de sĂ©curitĂ©. De nombreuses commandes systĂšme peuvent ĂȘtre induites en erreur par un utilisateur qui fournirait des valeurs inhabituelles pour IFS ou LD_LIBRARY_PATH .

Il y a aussi un risque de pollution de l’espace des noms. Des programmes comme make et autoconf permettent la surcharge des noms d’utilitaires par dĂ©faut de l’environnement par des variables d’environnement avec le mĂȘme nom en capitales. Ainsi, CC peut ĂȘtre utilisĂ© pour choisir le compilateur C (et de mĂȘme pour MAKE , AR , AS , FC , LD , LEX , RM , YACC , etc.). Toutefois dans certaines utilisations traditionnelles, de telles variables fournissent des options Ă  certains programmes plutĂŽt qu’un chemin. Ainsi, un utilisateur a MORE et LESS . De telles utilisations sont considĂ©rĂ©es fautives et doivent ĂȘtre Ă©vitĂ©es dans les nouveaux programmes.

VOIR AUSSI

bash (1), csh (1), env (1), login (1), printenv (1), sh (1), su (1), tcsh (1), execve (2), clearenv (3), exec (3), getenv (3), putenv (3), setenv (3), unsetenv (3), locale (7), ld.so (8), pam_env (8)

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n’y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org .