Man page - deb-changelog(5)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr pt nl sv de

Manual

deb-changelog

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
FICHIERS
EXEMPLES
VOIR AUSSI
TRADUCTION

NOM

deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications (« changelog ») des paquets source dpkg

SYNOPSIS

debian/changelog

DESCRIPTION

Les modifications de la version empaquetĂ©e d’un projet sont expliquĂ©es dans le fichier debian/changelog . Cela comprend les modifications rĂ©alisĂ©es dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres modifications et mises Ă  jour du paquet.

Le format de debian/changelog permet aux outils de construction du paquet de dĂ©couvrir la version du paquet en construction et de dĂ©couvrir d’autres informations spĂ©cifiques Ă  la version.

Ce format est une sĂ©rie d’entrĂ©es comme celles-ci :

package ( version ) distributions ; metadata
[optional blank line(s), stripped]
* change-details
more-change-details

[blank line(s), included in dpkg-parsechangelog (1) output]
* even-more-change-details
[optional blank line(s), stripped]
-- maintainer-name < email-address > date

paquet et version sont le nom et le numéro de version du paquet source. version est délimité par les parenthÚses U+00028 « ( » et U+0029 « ) ».

distributions liste une ou plusieurs distributions, sĂ©parĂ©es par une espace, dans lesquelles cette version peut ĂȘtre installĂ©e aprĂšs tĂ©lĂ©chargement ; l’entrĂ©e est copiĂ©e dans le champ Distribution dans le fichier .changes . distributions doit se terminer par un point-virgule (U+003B « ; »).

metadata lists zero or more comma-separated keyword = value items. Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric characters, as they need to be mapped to deb822 (5) field names. The only keyword s currently supported by dpkg are:
urgency

Its value is used for the Urgency field in the .changes file for the upload.

binary-only

With a yes value, it is used to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog entry).

Les dĂ©tails de modification peuvent ĂȘtre en fait une sĂ©rie de lignes dĂ©marrant par au moins deux espaces (U+0020 ESPACE ), mais par convention, chaque modification dĂ©bute par un astĂ©risque et une espace de sĂ©paration et les lignes de continuation sont indentĂ©es de telle maniĂšre qu’elles s’alignent sur le dĂ©but du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent ĂȘtre utilisĂ©es pour sĂ©parer des groupes de modifications, si dĂ©sirĂ©.

Si cet envoi rĂ©sout des bogues enregistrĂ©s dans le systĂšme de suivi de bogues de la distribution, ceux-ci peuvent ĂȘtre automatiquement fermĂ©s lors de l’inclusion de ce paquet dans l’archive de la distribution en incluant la chaĂźne :

Closes: # nnnnn

dans les dĂ©tails de modification oĂč # nnnnn est le numĂ©ro du bogue. L’expression rationnelle prĂ©cise en Perl est :

/closes:\s*(?:bug)?\#?\s?\d+(?:,\s*(?:bug)?\#?\s?\d+)*/i

C’est-Ă -dire que la chaĂźne devrait ĂȘtre composĂ©e du mot closes: suivi par une liste de numĂ©ros de bogue sĂ©parĂ©s par des virgules. Le numĂ©ro de bogue peut ĂȘtre prĂ©cĂ©dĂ© par le mot bug et/ou d’un caractĂšre # comme dans "Closes: 42, bug#43, #44, bug 45". Les mots closes: et bug ne sont pas sensibles Ă  la casse. La liste de numĂ©ros de bogue peut s’étendre sur plusieurs lignes.

Cette information est transmise Ă  travers le champ Closes dans le fichier .changes , oĂč, selon le logiciel d’entretien de l’archive, tous les numĂ©ros de bogue listĂ©s devraient ĂȘtre fermĂ©s automatiquement.

Le nom du responsable et l’adresse Ă©lectronique utilisĂ©s dans le changelog seront les dĂ©tails sur la personne qui a prĂ©parĂ© cette version du paquet. Ce ne sont pas nĂ©cessairement ceux de celui ou celle qui fait l’envoi ou du responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiĂ©es dans le champ Changed-By du fichier .changes , et pourront plus tard ĂȘtre utilisĂ©es pour envoyer une confirmation lorsque l’envoi a Ă©tĂ© installĂ© dans l’archive de la distribution.

La date est au format suivant (compatible et avec la mĂȘme sĂ©mantique que RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crĂ©e « date -R ») :

jour-de-la-semaine , jj mois aaaa hh : mm : ss + zzzz

oĂč :
jour-de-la-semaine

C’est au choix : Mon , Tue , Wed , Thu , Fri , Sat , Sun .

jj

C’est le jour du mois en un ou deux chiffres ( 01 - 31 ) oĂč le zĂ©ro de dĂ©but est optionnel, mais par convention, il n’est pas omis.

mois

C’est au choix : Jan , Feb , Mar , Apr , May , Jun , Jul , Aug , Sep , Oct , Nov , Dec .

aaaa

C’est l’annĂ©e en quatre chiffres (par exemple 2010).

hh

Il s’agit de l’heure en deux chiffres ( 00 - 23 ).

mm

Il s’agit des minutes en deux chiffres ( 00 - 59 ).

ss

Il s’agit des secondes en deux chiffres ( 00 - 59 ).

[ +- ] zzzz

Il s’agit du dĂ©calage horaire par rapport au temps universel coordonnĂ© (UTC). « + » indique que l’heure est en avance (c’est-Ă -dire Ă  l’est) par rapport Ă  l’UTC et « - » indique que l’heure est en retard (c’est-Ă -dire Ă  l’ouest) par rapport Ă  l’UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la diffĂ©rence d’heures par rapport Ă  l’UTC et les deux derniers le nombre de minutes additionnelles par rapport Ă  l’UTC. Ces deux derniers chiffres doivent ĂȘtre entre 00 et 59 .

La premiĂšre ligne de « titre » avec le nom du paquet doit dĂ©buter Ă  la marge gauche. La ligne terminale avec les dĂ©tails sur le responsable et la date doit ĂȘtre prĂ©cĂ©dĂ©e par exactement une espace (U+0020 ESPACE ). Les dĂ©tails sur le responsable et la date doivent ĂȘtre sĂ©parĂ©s par exactement deux espaces (U+0020 ESPACE ). Chaque partie de la date doit ĂȘtre sĂ©parĂ©e par plusieurs espaces (U+0020 ESPACE ), sauf aprĂšs la virgule oĂč elles peuvent ĂȘtres sĂ©parĂ©es par zĂ©ro ou plus d’espaces (U+0020 ESPACE ).

Toute ligne qui consiste uniquement (c’est-Ă -dire sans espace au dĂ©but de la ligne) en commentaires de style # ou /* */ ou en mots-clĂ©s RCS.

Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou les variables locales d’Emacs et les anciennes entrĂ©es de changelog avec d’autres formats Ă  la fin du fichier devraient ĂȘtre acceptĂ©es et conservĂ©es Ă  la sortie, mais leur contenu pourrait ĂȘtre autrement ignorĂ© et l’analyse arrĂȘtĂ©e Ă  ce moment-lĂ .

La totalitĂ© du journal des modifications doit ĂȘtre encodĂ© en UTF-8.

FICHIERS

debian/changelog

EXEMPLES

dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low
[ Guillem Jover ]
* Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,
as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting
useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929
[ Updated programs translations ]
* Catalan (Guillem Jover).
[ Updated dselect translations ]
* Catalan (Guillem Jover).
* German (Sven Joachim).
-- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200

VOIR AUSSI

deb822 (5), deb-changes (5), deb-version (7), dpkg-parsechangelog (1).

TRADUCTION

Ariel VARDI <ariel.vardi@freesbee.fr>, 2002. Philippe Batailler, 2006. Nicolas François, 2006. Veuillez signaler toute erreur à <debian-l10n-french@lists.debian.org>.