Man page - ddtc(1)

Packages contains this manual

Available languages:

en fr

Manual

DDTC.FR.1

NOM
SYNOPSIS
DESCRIPTION
COMMANDES
OPTIONS
Niveau de bavardage
VOIR AUSSI
AUTEUR

NOM

ddtc - outils client du ddts pour aider les traducteurs et les relecteurs.

SYNOPSIS

ddtc [OPTIONS] COMMANDE [ARGUMENTS]

DESCRIPTION

Ce script aide à la fois les traducteurs et les relecteurs en analysant les courriels du ddts, en mettant chaque paquet dans des fichiers séparés, en envoyant les relectures et en corrigeant les traductions erronées.

Avant de renvoyer une traduction ou une relecture au serveur, le script lui fait passer quelques tests et ne l’envoie pas si l’un des tests suivants est vĂ©rifié :
- nombre de paragraphes différent dans la description et sa
traduction ;
- ligne de plus de 80 caractÚres ;
- présence du caractÚre <tab> ;
- ligne commençant par un point ( . ) suivi d’autres caractùres.

Il peut ĂȘtre utilisĂ© en mode intĂ©ractif si aucune commande n’est fournie. Dans ce cas, des menus sont afficher pour permettre Ă  l’utilisateur d’entrer les commandes.

COMMANDES

Voici le maniÚre usuelle de procéder :
- Recevoir du courriel du ddts

Passez le courriel que vous recevez du ddts en entier (c’est-Ă -dire avec l’en-tĂȘte et les parties MIME) Ă  l’entrĂ©e standard du script en utilisant la commande parse (analyser).

S’il trouve des descriptions Ă  traduire, il crĂ©e un fichier paquet.todo pour chacune d’elles dans votre rĂ©pertoire Base_dir/tr . Il indique les diffĂ©rences avec votre derniĂšre traduction si elle existe.

S’il trouve des descriptions Ă  relire, il crĂ©e un fichier paquet.todo pour chacune d’elles dans votre rĂ©pertoire Base_dir/rev . Si vous aviez dĂ©jĂ  relu cette description, il indique les diffĂ©rences, et, s’il n’y en a pas, marque la description comme Ă©tant relue.

S’il trouve un rapport de relecture ( bug report ), il crĂ©e un fichier paquet.bug dans votre rĂ©pertoire Base_dir/bug et fusionne tous les rapports de relecture pour faciliter les corrections. Il essaye aussi de dĂ©tecter les collisions (voir plus bas).

- Travailler avec les fichiers

- Traduire

Renommez le fichier paquet.todo de votre répertoire Base_dir/tr en paquet.tr .

Éditez-le avec votre Ă©diteur de texte favori.

- Relire

Renommez le fichier paquet.todo de votre répertoire Base_dir/rev en paquet.rev . Ne modifiez par le fichier paquet (sans extension), il est utilisé en interne par ddtc.

Éditez-le avec votre Ă©diteur de texte favori. Vous pouvez y ajouter des commentaires qui seront envoyĂ©s au traducteur en ajoutant des lignes commençant par « >> » (la valeur de la variable $Comment suivie nĂ©cessairement d’un caractĂšre espace).

Si vous avez dĂ©jĂ  relu une traduction et que le traducteur y a apportĂ© des modifications, le script vous prĂ©sente les diffĂ©rences entre les deux versions. Les lignes commençant par « >>-- » correspondent Ă  la derniĂšre version que vous avez relue, remplacez cela par « +>-- » si vous pensez que la traduction comporte toujours une erreur. Les lignes commençant par « >>+ » correspondent Ă  la nouvelle version du traducteur, remplacez cela par « +>++ » si vous ĂȘtes d’accord avec le traducteur. Bien sĂ»r, si vous n’ĂȘtes pas d’accord avec le traducteur, vous pouvez ajouter des commentaires comme indiquĂ© ci-dessus.

- Corriger les erreurs

Renommez le fichier paquet.bug de votre répertoire Base_dir/bug en paquet.fix .

Éditez-le avec votre Ă©diteur de texte favori. Il contient toutes les modifications et tous les commentaires des relecteurs.

Les lignes commençant par « >> » sont des commentaires et n’ont pas besoin d’ĂȘtre supprimĂ©es. Les lignes commençant par « >>X+ » sont des suggestions de corrections, remplacez cela par « +>X+ » pour les valider. Les lignes commençant par « >>-- » sont votre derniĂšre traduction, remplacez cela par « +>-- » si vous ne souhaitez pas accepter les suggestions.

Lancez le script avec la commande fix (corriger). Il crée un nouveau fichier paquet.tr dans votre répertoire Base_dir/tr qui contient les lignes inchangées et celles que vous avez sélectionnées.

Pour Ă©viter les collisions (relectures basĂ©es sur une version diffĂ©rente de la vĂŽtre), n’envoyez pas de descriptions corrigĂ©es trop souvent (une fois par jour devrait aller), rĂ©cupĂ©rez vos courriels et analysez-les avec le script juste avant de les corriger, et envoyez les descriptions corrigĂ©es aussitĂŽt que possible.

- Renvoyer les fichiers au ddts

Lancez le script avec la commande mail (écrire).

Il renvoie les descriptions des fichiers paquet.tr et paquet.rev au ddts et les renomme paquet.sent , il clÎture les rapports de relecture si nécessaire.

- Envoyer des commandes au serveur

Lancez le script avec les commandes que vous souhaitez envoyer au serveur. Il les vérifiera et les enverra au serveur.

Commandes disponibles :
section nom de section
sget nom de paquet
get nom de paquet
get nombre de paquets
review nom de paquet
review nombre de paquets
getbug liste de rapports de relecture
btsclose liste de rapports de relecture
notification liste de langues
listtranslatedpackages
status
noneveraguide
neveraguide
noguide
guide

Dans chaque ensemble : sget / get / review / getbug / btsclose / notification , noneveraguide / neveraguide et noguide / guide , seule la premiĂšre commande trouvĂ©e est utilisĂ©e. Le script ajoute automatiquement la langue, le codage et l’adresse ( Mail_in ) si nĂ©cessaire, par dĂ©faut noguide est utilisĂ©.

En raison cause d’une limitation du serveur, vous ne pouvez pas recevoir plus de neuf nouveaux documents Ă  la fois afin d’éviter le risque d’attaque par dĂ©ni de service. Le script ne vĂ©rifie pas cela, mais le serveur le fera.

Pour sget , get , review , status et listtranslatedpackages vous devez soit définir la variable $Language dans votre fichier .ddtcrc de configuration, soit fournir une extension de langue par les options --lang ou -l .

- Nettoyer les répertoires

Lancez le script avec la commande clean (nettoyer).

Il supprime tous les fichiers inutiles dans les rĂ©pertoires du ddtc sauf le rĂ©pertoire des fichiers temporaires car celui-ci devrait ĂȘtre un rĂ©pertoire temporaire au niveau du systĂšme complet et ĂȘtre nettoyĂ© par des tĂąches pĂ©riodiques, sauf pour des raisons de dĂ©bogage.

- Avoir des statistiques sur son travail

Lancez le script avec la commande stats (statistiques).

Il affiche des nombres en fonction des fichiers prĂ©sents, il est possible que les rĂ©sultats ne soient pas justes si un nettoyage des rĂ©pertoires n’a pas Ă©tĂ© effectuĂ© prĂ©alablement.

OPTIONS

Niveau de bavardage :
-q, --quiet

silencieux ;

-v

bavard, commence au niveau $Debug + 1 , plus il y en a, plus il est bavard (voir plus bas) ;

--verbose n

utiliser le niveau de bavardage n (voir plus bas).

S’envoyer une copie des courriels :
-s, --mail-self

s’envoyer une copie des courriels ;

-n, --nomail-self

ne pas s’envoyer de copie des courriels.

Autre :
-l, --lang

extension de langue à utiliser lors des demandes de nouveaux documents (« fr » pour le français) ;

--ddtc-bug

envoyer les relectures en format spĂ©cial. Demandez au coordinateur de votre Ă©quipe de traduction avant d’utiliser cette option. Pour le français, il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© que cette option devait ĂȘtre utilisĂ©e ;

--noddtc-bug

envoyer les relectures au format standard ;

-V, --version

afficher la version du script ;

-h, --help

afficher le message d’utilisation.

Niveau de bavardage

0 silencieux

seulement les avertissements et les erreurs ;

1 normal

noms des paquets, des relecteurs et des traducteurs et les numéros de rapport de relecture ;

2 réservé

pour usage interne ;

3 débogage normal

noms des procédures ;

4 débogage bavard

noms des procédures et arguments courts ;

5 débogage trÚs bavard

noms des procédures, arguments et valeurs de retour ;

9 débogage ne pas envoyer de courriels

comme 5 mais adresse les courriels Ă  soi-mĂȘme au lieu du ddts.

les niveaux 5 et 9 sont vraiment trĂšs bavards, vous devriez rediriger la sortie vers un fichier.

VOIR AUSSI

ddtcrc (5).

http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-fr.txt.

http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-fr.txt.

http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/review-fr.txt.

AUTEUR

Nicolas Bertolissio <bertol@debian.org>